Стихотворение «Где когда-то гулял Эдгар По»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 27
Читатели: 134 +1
Дата:

Где когда-то гулял Эдгар По




Howard Phillips Lovecraft

WHERE ONCE POE WALKED
       
  Eternal brood the shadows on this ground,
  Dreaming of centuries that have gone before;
  Great elms rise solemnly by slab and mound,
  Arched high above a hidden world of yore.
  Round all the scene a light of memory plays,

  And dead leaves whisper of departed days,
  Longing for sights and sounds that are no more.
  Lonely and sad, a specter glides along
  Aisles where of old his living footsteps fell;
  No common glance discerns him, though his song

  Peals down through time with a mysterious spell.
  Only the few who sorcery's secret know,
  Espy amidst these tombs the shade of Poe.


Ховард Филлипс Лавкрафт

ГДЕ КОГДА-ТО ГУЛЯЛ ПО
(акростих)

Эпох прошедших тихо бродят тени;
Домов-могил хранят они покой,
Где спит уже немало поколений.
Аркада вязов выгнулась дугой;
Роится свет былых воспоминаний;

Аллей в опавших мёртвых листьях ряд.
Ленивой тенью прежних тайных знаний,
Латентною немой тоской объят
Апокрифичный дух. Он есть ли, нет?
Не каждому понятно колдовство

Поэзии, что завещал поэт.
Они увидят тень Эдгара По.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:17 06.04.2024 (1)
1
Вот это да! Почти точь-в-точь повторить на русском языке то, что сказано на английском. Да еще и акростих выдержать. Юра, ты не талант. Ты - большой талант!!!
     09:22 07.04.2024
1
Да ладно  тебе...
Спасибо!
     22:46 07.09.2023 (1)
1
Ничего себе!
     08:18 08.09.2023 (1)
Что ты хотела сказать, Аня?
     12:24 08.09.2023 (1)
1
Высказать восхищение. 
     12:25 08.09.2023
Здравствуй, Анечка! Благодарю за отклик!
Гость      08:28 07.09.2023 (1)
Комментарий удален
     08:34 07.09.2023 (1)
Благодарю за визит!
Гость      08:49 07.09.2023 (1)
Комментарий удален
     09:46 07.09.2023 (1)
Благодарю за визит!

Именно так?
Гость      09:52 07.09.2023 (1)
Комментарий удален
     10:26 07.09.2023 (1)
Вроде этого?

Был хорош день,
цвёл густой сад
и не ждал гроз.
Загремел гром,
и пошёл дождь,
разогнал ос.

Мокрым стал сад,
влажным стал цвет,
стал сырым лист.
Дождь прошёл и
свежим стал мир,
снова стал чист.

Тягу дал дождь,
пошумев всласть,
взяв с собой гром.
Напоил сушь,
смыл с души пыль
и умыл дом.

Нет нигде туч,
облаков нет,
горизонт пуст.
А в саду тишь,
капли шлёп-шлёп
на цветов куст.

А в саду зной,
и опять жар,
ветерок стих.
Зеркала луж,
от зеркал пар.
Я пишу стих...
     10:55 07.09.2023 (1)
вертикально по первым буквам строк
     11:01 07.09.2023 (1)
Не совсем понял вас, Александр.
Как это вертикально по первым буквам строк?
     06:37 08.09.2023 (1)
... не совсем - это всё-таки частичное понимание )
Удачи!
     08:24 08.09.2023 (1)
Я понял, что таким замысловатым образом вы говорите об акростихах, но при чём здесь Сергей Кирсанов, я так и не понял.))
Наверное, из-за своей врождённой тупости))
И вам удачи!
     08:38 08.09.2023 (1)
... не представляю как мыслят разные люди, но у меня по прочтении любого текста возникают ассоциации с уже имеющимся опытом. Это происходит спонтанно. Сказано ведь: рукой пишущего водит рука Господа - то есть, происхождение являющихся мыслей неисповедимо (хотя, если подумать, то некоторые причины понять можно). Так вот: Кирсанов в моём представлении был как раз таким поэтом-барабанщиком, способным исполнить менуэт на барабане. Вероятно я не прав, но - что поделать с ассоциациями.
Ваш опус в формате акростиха к Кирсанову не имеет никакого отношения - согласен после повторного анализа. Сам я не практикую такие техники, поскольку гимнастика для ума у меня другая. Вам не стоило обращать внимание на всякие мелочи, сказанные на ходу проходящим мимо пешеходом )
Удачи!
     08:48 08.09.2023 (1)
Маленькая ремарка
Ваш опус в формате акростиха

Это не мой опус, это акростих американского поэта-мистика Х.Ф. Лавкрафта.
Я всего лишь сделал попытку перевести его на русский язык, что оказалось весьма трудной задачей.
     08:52 08.09.2023 (1)
Yes, translating poetry is much more difficult than creating it
     09:14 08.09.2023
Я не о сложности перевода поэзии вообще, о чём писали и Василий Жуковский, и Самуил Маршак, и написали вы, а конкретно о переводе акростиха в акростих. Я не нашёл в сети перевода на русский этого опуса Лавкрафта.
     00:10 07.09.2023
Очень достойно! Настроение, ощущения, образы - всё на высшем уровне! "Колдовство поэзии"!
     19:26 06.09.2023 (1)
Могёшь !
     19:31 06.09.2023
Thanks!
     11:06 06.09.2023 (1)
Перевод в Акро- шикарно, однако! 
Заберу в избранное! 
     11:39 06.09.2023
Спасибо!
У Лавкрафта тоже акро.
Пришлось поломать голову...))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама