Стихотворение «ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 130 +1
Дата:
Предисловие:


Дэвид Боуи не был похож ни на одного другого музыканта,
он раздвигал границы культуры и общества своим творчеством.
Гениальный музыкант, композитор, певец, киноактёр.
Его так не хватает на планете Земля...

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР




По лестнице мы шли
средь стен и паутин
и разговор вели:
я и тот господин.
Сказал, что другом я
когда-то был его.
Что были мы друзья –
не помнил я того…
И стало мне смешно,
ведь умер он давно…

- О нет! Я жив!
Контроль я не терял.
Лицом стоишь
к тому, кто мир продал!

Я рассмеялся и
похлопал по плечу.
Сказал: ну что ж, живи,
а я домой хочу.
По миру стал бродить,
в глаза людей смотреть
я тех, кто должен жить,
но смог лишь умереть,
как бывший друг давно,
что вовсе не смешно…

Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!

Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
2016

The Man Who Sold The World

We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago

Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long, long time ago

Who knows? Not me.
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Who knows? Not me .
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:20 10.09.2023 (1)
1
Очень хороший перевод. В стиле Роберта Бёрнса. Я Бёрнса с детства обожаю. Стишок про западный ветер.
     20:47 10.09.2023
Спасибо за оценку этого эквиритмического перевода!
И переводы Бёрнса у меня есть.
Гость      21:18 03.09.2023
...
     17:18 03.09.2023
     10:33 03.09.2023 (1)
-1
Уау. Это как раз для моего плейлистика.

Не могу найти на ютуб качественную версию Нирваны ещё. У Кобейна отличная трактовка.
     10:37 03.09.2023 (1)
     10:42 03.09.2023 (1)
-1
Да, это лучшая известная запись. Но там вначале гитара "троится". Дребезжит. А так - да.

Придется потерпеть)
     11:00 03.09.2023 (1)
Ничего там не "троит".)) Но если даже так, то терпи))
Послушай ещё и это исполнение

и это

и вот это
     12:29 03.09.2023 (1)
-1
Женщина одетая мужчиной? Это неэстетишно крайне. Ужас-ужас-ужас. Особенно если учесть то, что она сама по себе небрутальна от природы.

Нойз лапушка. Но акцент ужасен.

В данном случае с Куртом - музыка пассионарна. Гут. Но язык у него заплетается. Вставила в лист тот ролик, где гитара дребезжит)
     12:58 03.09.2023 (1)
Между прочим, исполнение Лулу в стиле кабаре продюсировал сам Боуи и остался им очень доволен.
У Нойза есть и исполнение с русским текстом, который он перевёл самолично.
     13:19 03.09.2023
2. Да? Гляну.
     12:35 03.09.2023
     09:52 03.09.2023 (1)
1
Концерт его когда-то  у тебя весь переписал. В былые времена. Дома, на ПК. Слушаю иногда, потому как нравится.
     10:02 03.09.2023
Мне тоже надо как-нибудь послушать.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама