Стихотворение «Созерцание»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка редколлегии: 6.3
Баллы: 1
Читатели: 240 +1
Дата:

Созерцание

Во мне оживает любовь.
Во мне умирает злоба.
Она совсем не здорова.
Она уже сходит на нет.

А за окном - балет.
Pas balancé, fouetté
Rond de jambe en l’air* -
Падает с древ разноцвет...


Во мне оживает любовь.
Во мне умирает злоба.
Её красная скинута роба.
Чёрных костей распад.

А за окном - звездопад.
Ύδρος, κοράκι, ταύρος,
Σκορπίος, λέων, κένταυρος** -
Вышли на этот парад.


Во мне полыхает любовь.
Во мне иссыхает злоба.
Скисла она словно сдоба.
Кривится морщинистый лик.

А за окном - цветник.
Viola, Syringa, Gerbera,
Viburnum, Tulipa, Verbena*** -
Благоуханий пикник...


Целебное созерцание!
Чтоб чувства в себе помирить,
Часто, достаточно ставни
Оконные отворить.

А если душа узколоба,
Верное - вторить вновь:
Во мне умирает злоба.
Во мне оживает любовь!



* виды движений в балете (Pas balancé — с фр. «раскачивание», «баланс»; Fouette — с фр. «подгонять», «хлестать»; Rond de jambe en l’air — с фр. «круг ногой в воздухе»)
** виды созвездий (ύδρος [и́хрос] - с греч. «змея»; κοράκι [корáки] – с греч. «ворон»; ταύρος [тáврос] – с греч. «телец», «бык»; Σκορπίος [ско́рпиос] – с греч. «скорпион»; λέων [ле́о] – с греч. «лев»; κένταυρος [кедáврос] – с греч. «кентавр»)
*** виды растений (Viola – с лат. «фиалка»; Syringa – с лат. «сирень»; Gerbera – с лат. «гербера»; Viburnum – с лат. «калина»; Tulipa – с лат. «тюльпан»; Verbena – с лат. «вербена»)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:30 26.09.2023
1
То, что вы даете перевод слов - это хорошо. Но читать стихи, с иностранными словами и в таком их количестве,  просто невозможно.
Пишите или на русском, или на одном из используемых в тексте языков.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама