Стихотворение «сатиры Андре Шенье»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 94 +1
Дата:
Предисловие:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дожив весны моей, ах! доживу ль и лета?
Как Феб по временам течёт в долинах света,
        так жизнь пройти желаю я;
как роза, расцвести едва лишь я готова
и только видела луч утра золотого. —
        Увижу ль вечер дня?..
 
О смерть! повремени, не приходи за мною!
Беги утешить тех, которые тобою
        хотят сокрыть порочный стыд,
но я люблю еще древе́сны тени ми́рны,
и поцелуй любви, и не́жны звуки ли́рны —
        и смерть меня страшит!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Андре Шенье. Из оды «Младая узница». В переводе Авраама Норова)
  

сатиры Андре Шенье

(версификации на тему)

                  *  *  *

Муж седобровый тщанием блудливым
к милашке юной, козочке бодливой, 
напомнит вам сатира в гуще леса,
хмельного и двурогого повесу;
когда их лбы сольются в дикой схватке,
дрожат кусты и воздух в лихорадке!

                  *  *  *

Тебе! напоминание авгура! Как в лесу
сатир сыскался  дьявольски везуч, –
он обнаружил там Гиа́гниса свирель.
На флейте той чудесной менестрель
играл гармонию для Матери Богов,
тот миф сатир узнал от пастухов;
из вод Меа́ндра он сзывает нимф,
решая дивный ном сыграть для них.
Надежды к волшебству его глупы,
но дует щёки, оттопырив низ губы,
да так, что отозвавшийся самшит
в неловких пальцах яростно кричит.
Кто слышал те надсадные рулады
смеялись с откровенною досадой,
все псы из близлежащего селенья
визгливо лаяли до белого каленья!




(оригиналы)

                  *  *  *

L'impur et fier époux que la chèvre desire
Baisse le front, se dresse, et cherche le satyre.
Le satyre averti de cette inimitié
Affermit sur le sol la corne de son pié;
Et leurs obliques fronts lancés tous deux ensemble
Se choquent; l'air frémit; le bois s'agite et tremble.

                  *  *  *

Toi! de Mopsus ami! Non loin de Bérécynthe
Certain satyre un jour trouva la flûte sainte
Dont Hyagnis calmait ou rendait furieux
Le cortège énervé de la mère des Dieux.
Il appelle aussitôt, des fanges du Méandre,
Les Nymphes de l'Asie, et leur dit de l'entendre;
Que tout l'art d'Hyagnis n'était que dans ce bui;
Qu'il a, grâce au destin, des doigts tout comme lui.
On s'assied. Le voilà qui se travaille et sue,
Souffle, agite ses doigts, tord sa lèvre touffue,
Enfle sa joue épaisse, et fait tant qu'à la fin
Le buis résonne et pousse un cri rauque et chagrin.
L'auditoire étonné se lève, non sans rire.
Les éloges railleurs fondent sur le satyre
Qui pleure, et des chiens même, en fuyant vers le bois,
Evite, comme il peut, les dents et les abois.
Послесловие:
Картинка — винтажная иллюстрация Гюстаре Доре «Сатир, похищающий молодую женщину» (сцена из Орландо Фуриозо)

* сатиры (миф.) — лесные божества, демоны плодородия, жизнерадостные козлоногие существа, населявшие греческие острова. Сатир ленив и распутен, он проводит время в пьянстве и охоте за нимфами, — девушками, олицетворяющими различные живительные и плодоносные силы Земли.
** авгур — в своём стихотворении Андре Шенье упоминает Мопсуса (Mopsus; греч. Μόψος) — древнегреческого прорицателя, провидца и авгура; в греческой мифологии он был рождён в Фессалии нимфой Хлорис и был лапифом — это племя, которое сражалось с кентаврами.
*** Гиагнис — фригиец, который согласно текстам «Паросского мрамора» первым сыграл гармонию на авлосе (древнегреческом духовом музыкальном инструменте рода свирели с двойным язычком), называемую «по-фригийски», а также другие номы в честь Матери Богов, Диониса и Пана (древнегреческого бога пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы).
**** Меандр — река (сегодняшнее турецкое название Мендерес), по мнению некоторых ученых, вдохновившая древних греков, своими многочисленными поворотами и излучинами (общая длина реки превышает 500 километров) на создание самого древнего греческого орнамента — меандра, символа древних греков, символа победы и единства, символа бесконечности и вечной жизни.

AngèleNombreux (Cover by Clémence Lecuyer)

Сползает по крыше старик Козлодоев,
пронырливый, как коростель.
Стремится в окошко залезть Козлодоев
к какой-нибудь бабе в постель.
Вот раньше, бывало, гулял Козлодоев,
глаза его были пусты;
и свистом всех женщин сзывал Козлодоев
заняться любовью в кусты.
Занятие это любил Козлодоев,
и дюжину враз ублажал.
Кумиром народным служил Козлодоев,
и всякий его уважал.
А ныне, а ныне попрятались суки
в окошки отдельных квартир.
Ползёт Козлодоев, мокры его брюки,
он стар, он желает в сортир.

(песня группы «Аквариум» "Козлодоев" — один из главных хитов раннего периода творчества Бориса Гребенщикова. Премьера студийной версии композиции состоялась в 1981 году. При этом сам автор говорил, что, сочиняя это произведение, никого не имел в виду и уж точно сам себя так никогда не вёл. Спустя годы он констатировал, что эта песня про старческый маразм. В 1987 году композиция была перезаписана в новой аранжировке для художественного фильма Сергея Соловьева «АССА»)
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама