Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 28»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 130 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 28

Как можно быть счастливым без забот,
Когда я обречён на вечный труд,
И даже ночь не ослабляет гнёт,
Но день и ночь всегда меня гнетут?
Они враги, но всё же иногда
Стремятся потерзать меня вдвоём
Трудом ли, передышкой от труда —
Я от тебя всё дальше с каждым днём.
День ублажая, говорю ему,
Что ты всегда сияешь ярче солнца,
А ночи — что пронзит любую тьму
Твоё мерцанье, как звезда в колодце.
Но день за днём печали всё длиннее,
И ночь за ночью горе всё сильнее.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet XXVIII

How can I, then, return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, opprest?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама