Пусть те, кому звезда благоволит,
Бахвалятся почётом и чинами,
А я, лишённый славы индивид,
Довольствуюсь лишь тем, что между нами.
Любимцы бонз раскинули листву,
Как бархатцы, у солнца на глазах;
Но в их гордыне — гибель естеству,
Умрут они, достойные, в слезах.
Израненный прославленный боец,
Побитый после тысячи побед,
Из книг почёта вычеркнут вконец,
Всё, что он защищал, сошло на нет.
Сколь счастлив я: люблю и сам любим;
Не вычеркнуть любовь мою другим.
2023 (перевод)
|
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlookt for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye;
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Я несколько лет назад тоже переводил XXV-й сонет.