Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 24»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 115 +2
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 24

Мои глаза-художники несут
Твою красу к сердечному столу;
Вся плоть моя — вмещающий сосуд,
И перспективе воздадим хвалу:
В художнике мы видим мастерство,
Чтоб истинный наш образ обрести;
В моей груди застыло естество,
Твой взгляд его окошками глядит.
Смотри, как поработали глаза:
Мои нарисовали образ твой,
Твои открыли грудь мою вслед за
Светилом, любовавшимся тобой;
Да, хитрые глаза должны вертеться,
Но видного глазам не знает сердце.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet XXIV

Mine eye hath play'd the painter, and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама