на песке необитаемого острова на стенах камеры смертников ногтями на крышке гроба проснувшись под землёй — СПАСИБО
(Вера Павлова)
Ниже ещё одна попытка перевода стихотворения суперзвезды перформанса Эдны Сент-Винсент Миллей. Автомобильная авария в 1936 году и общее плохое состояние здоровья отчасти лишили её желания писать. Погружение Европы в кровопролитную войну, развязанную Гитлером, и смертельная утрата многих близких друзей в 1930-х и 1940-х годах угнетало её, однако в 1943 году, во время войны, она была удостоена престижной медали Роберта Фроста за выдающийся вклад в поэзию. Медаль названа в честь одного из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреата Пулитцеровской премии. В результате дорожно-транспортного происшествия Эдна Миллей на долгие годы стала частично инвалидом и была зависима от морфия, что не помешало великой Поэтессе написать для восторженных поклонников её творчества ещё несколько своих величайших стихов:
«Давайте забудем такие слова и всё, что они значат,
как ненависть, горечь и злоба, жадность, нетерпимость, фанатизм.
Давайте обновим нашу веру и пообещаем человеку
его право быть Самим собой,
и бесплатно». (Эдна Сент-Винсент Миллей)
эклектика Эдны Миллей (2)
(версификация на тему)
Эдна Сент-Винсент Миллей СИНЯЯ БОРОДА
Ты мог бы не входить в ту дверь, но ты в неё вошёл;
так посмотри, мой друг, теперь, как просто предавать
за праздный жадный интерес… Но ценностей мешок
ты здесь не сыщешь и зеркал, — всего одна тетрадь.
Тут нет отрубленных голов, ведь ты же их искал,
в стремленье уличить меня в страданиях других,
а видишь только вязь стихов... Смотри, я их писал
в подвальной келье без огня, средь паутин седых.
Теперь ты знаешь мой секрет, что я таил от всех
из-за бессвязной чепухи, — мечты мои смешны;
я их хранил тьму долгих лет, но ты их без помех
сегодня обратил в штрихи, крадучись, со спины.
Теперь прощай же, друг, пора, расстанемся без слёз,
мои мечты оставь себе. Мой путь — в обитель грёз.
Edna St. Vincent Millay BLUEBEARD
This door you might not open, and you did; So enter now, and see for what slight thing You are betrayed… Here is no treasure hid, No cauldron, no clear crystal mirroring The sought-for truth, no heads of women slain For greed like yours, no writhings of distress, But only what you see… Look yet again — An empty room, cobwebbed and comfortless. Yet this alone out of my life I kept Unto myself, lest any know me quite; And you did so profane me when you crept Unto the threshold of this room to-night That I must never more behold your face. This now is yours. I seek another place.
Послесловие:
Синяя Борода (фр. La Barbe bleue) — французская народная сказка; легенда о коварном муже, литературно обработанная и записанная Шарлем Перро, в которой речь идёт о богатом аристократе по прозвищу Синяя Борода, которого жутко боятся женщины: во-первых, из-за синего цвета его бороды, за который он и получил такое прозвище, во-вторых, из-за того, что судьба семи его бывших жён остаётся неизвестной. Сосватав очередную девицу, — вскоре после свадьбы, — господин, собираясь уехать по делам, отдаёт жене ключи от всех комнат, в том числе от таинственной каморки внизу, под угрозой смерти запретив входить туда. В отсутствие супруга молодая жена не справляется с искушением и открывает дверь, и — о, ужас! — обнаруживает там лужу крови и тела всех пропавших жён Синей Бороды. Неожиданно Синяя Борода возвращается раньше времени и по волнению супруги догадывается, что она нарушила запрет. Увидев кровавое пятно на ключе, он выносит несчастной смертный приговор. Она просит у него разрешения перед смертью попрощаться с сестрой, но на самом деле пытается выиграть время, чтобы успели приехать её братья (сестру она просит поторопить их). У Синей Бороды кончается терпение, он хватает жену, но в этот момент её братья приезжают и убивают его. Думаю, Эдна Миллей увлеклась интерпретацией темы "синей бороды" не случайно, предоставив читателям размышлять о том, что каждый человек имеет право на свою "тайную комнату" и врываться туда без приглашения недопустимо, ну и само собой — доверие, без которого не существует будущего ни в одних отношениях. В своём переводе я позволила себе некоторую смысловую вольность, но исключительно ради того, чтобы ещё глубже раскрыть эти непреложные смыслы.
Madonna VS Linkin Park VS Sia — Frozen Numb Alive (Замороженный —Онемевший— Заживо)
Уж не сказку ль про Синюю Бороду
перед тем, как засну, почитать?
Как седьмая всходила на лестницу,
как сестру молодую звала,
милых братьев иль страшную вестницу,
затаивши дыханье, ждала…
Пыль взметается тучею снежною,
скачут братья на за́мковый двор,
и над шеей безвинной и нежною
не подымется скользкий топор.
Этой сказкою нынче утешена,
я, наверно, спокойно усну.
Что же сердце колотится бешено,
что же вовсе не клонит ко сну?