Стихотворение «эклектика Эдны Миллей (1)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 87 +1
Дата:
Предисловие:
III
Стучи и хлюпай, пузырись, шурши.
Я шаг свой не убы́стрю.
Известную тебе лишь искру
гаси, туши.
Замёрзшую ладонь прижав к бедру,
бреду я от бугра к бугру,
без памяти....
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Иосиф Бродский. Новые стансы к Августе)

      Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — известная американская поэтесса и драматург, лауреат Пулитцеровской премии 1923 года, одна из трёх женщин, получивших её за поэтическое творчество, считающаяся самым значимым поэтом США XX века. Термин "эклектика" (от др.-греч. «выбираю, отбираю, избираю») введён в употребление во II веке Потамоном, родоначальником философской школы эклектизма. Он означает смешение, соединение разнородных стилей, идей и взглядов. Эклектика в литературе обращена к сфере бессознательного, что позволяет выразить глубинные, непонятные самим героям-персонажам страхи и тревоги, смятение и беспокойство, — это умение создавать тончайшую и пронзительную поэзию из заурядного, каждодневного бытового и словесного материала. Характерной чертой поэтов-эклектиков можно считать их «образность». Поэзия по определению — «мышление образами». Эта теория развивалась и французами Парнасской школы, продвигающими концепцию «искусства ради искусства», и английскими последователями Джона Китса в их борьбе против условностей викторианской эпохи и академических традиций. На практике это выражалось в выборе поэтических сюжетов из видимого мира, среди которых природа и классическая древность пользовались особенной популярностью.

эклектика Эдны Миллей (1)

(версификация на тему)

Эдна Сент-Винсент Миллей
ВОРОБЫШЕК МЁРТВ

Увы, всё склонно умирать;
и пташка Ле́сбии прекрасной
не прилетит в её кровать, —
что стала тесной в одночасье.

Ленивый, редкий, мелкий дождь
совсем не то, что свежий ливень.
И коль бессмысленно течёшь,
то шелест твой не эффективен.

Когда жемчужный дар тепла
был измеряем только в ли́брах,
к чему стенать «любовь прошла»,
когда давным-давно погибла?




Edna St. Vincent Millay
PASSER MORTUUS EST (лат. «воробей мёртв»)

Death devours all lovely things;
Lesbia with her sparrow
Shares the darkness — presently
Every bed is narrow.

Unremembered as old rain
Dries the sheer libation.
And the little petulant hand
Is an annotation.

After all, my erstwhile dear.
My no longer cherished,
Need we say it was not love,
Now that love is perished?
Послесловие:
        Лесбия и её воробейЭдна Миллей ссылается на третье стихотворение римского поэта Гая Валерия Катулла «К воробью Лесбии» (лат. Ad passerem Lesbiæ) из единственного сборника его стихов. Это стихотворение, как и другие произведения Катулла, сохранилось в античной рукописи, обнаруженной около 1300 года в Вероне:
         Плачьте, о Купидоны и Венеры,
         Все на свете изысканные люди!
         Птенчик умер моей подруги милой,
         Птенчик, радость моей подруги милой,
         Тот, что собственных глаз ей был дороже.
         Был он мёда нежней, свою хозяйку
         Знал, как девушка мать родную знает.
         Никогда не слетал с её он лона,
         Но, туда и сюда по ней порхая,
         Лишь одной госпоже своей чирикал.
         А теперь он идёт дорогой тёмной,
         По которой никто не возвращался.
         Будь же проклят, о мрак проклятый Орка,
         Поглощающий всё, что сердцу мило, —
         Ты воробушка милого похитил!…
         О слепая судьба! О бедный птенчик!
         Ты виновен, что у моей подруги
         Покраснели от слёз и вспухли глазки!
Во втором и третьем стихах сборника автор обращается к воробью, который в античную эпоху считался посвящённым богине любви Венере. Хозяйка птицы не названа по имени, но уже античные читатели были уверены, что речь идёт о возлюбленной Катулла — Лесбии. Об этом пишет, в частности, Марциал. Из-за этих стихов в европейской живописи второй половины XIX века Лесбию изображали в компании воробьёв. В честь Лесбии назвали семейство колибри — колибри-шлейфоносцы (латинское название — Lesbia). Некоторые исследователи полагают, что, учитывая обилие фривольностей и двусмысленностей в поэзии Катулла, имеет право на существование версия, что воробей в данном стихотворении выступает в качестве фаллического символа. В частности, исследователь древнегреческого поэтического творчества в эпоху Цезаря и Цицерона ренессансный поэт Анджело Полициано предположил: «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем "воробьишки" изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице».
* ли́бра (лат. libra) — древнеримская мера веса (фунт), равная 327,45 грамма. Применялась преимущественно для обозначения веса драгоценных металлов, в частности золота.

Kerala DustViolet Drive (Фиолетовые Небеса)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама