Стихотворение «Не ожидала в гости Смерть»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 29
Читатели: 218 +1
Дата:

Предисловие:
Из переводов Эмили Дикинсон
Может быть, кто-то раньше не читал
стихи этой замечательной поэтессы?

Не ожидала в гости Смерть




239

"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!

239

Мне не попасть на небеса!
Как яблоки в саду,
они вверху – их не достать –
я в рай не попаду!

Цветные облака плывут…
Куда? В запретный край!
Там холм есть, а за ним есть дом;
там спрятан чудный рай!

...Погаснут пурпура цвета;
закончится игра.
Факир бродячий обманул
доверчивых вчера...


If you were coming in the fall

If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spum,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.


Если бы ты пришёл

Дай знать, что осенью ко мне
придёшь и лето я,
как муху, со стола смахну,
усмешки не тая.

А если только через год
ты явишься, мой друг,
я месяцы скручу в клубки
и суну их в сундук.

А если ждать тебя века
придётся, что ж теперь…
На пальцах буду их считать
и в это ты поверь…

А если встретимся с тобой
не в этом мире мы,
то, значит, суждено шагнуть
мне в мрак кромешной тьмы.

И жаль, что мне неведом срок,
когда наступит мгла.
А время жалит и страшит,
как гоблина пчела.


Bring me the sunset in a cup

Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew;
Tell me how far the morning leaps,
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new robin’s ecstasy
Among astonished boughs;
How many trips the tortoise makes,
How many cups the bee partakes,-
The debauchee of dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite,
Who counts the wampum of the night,
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing pomposity?


Заката в чашке мне подай

Заката в чашке мне подай,
с восходом кубки посчитай
и много ль в них росы? – ответь.
И сколько до рассвета ждать
ткачу, что синь прядёт, чтоб встать
и в небо чтобы посмотреть?

Черкни мне, сколько в песне нот,
той, что малиновка поёт
среди внимающих кустов.
Про черепаху напиши,
про пчёл, что пьют росу в тиши
в бутонах утренних цветов.

Пилоны радуг кто возвёл
и сфер стихии кто повёл
за ведьмой тёмной синевы?
Чьи пальцы нижут сталактит
на вампум, что как снег блестит
на солнце посреди травы?

Кто маленький албанский дом
построил и все окна в нём
закрыл, и дух мой стал слепым?
Кто даст свободу в день торжеств,
чтоб мне спокойно, без помпез,
исчезнуть в воздухе, как дым?


449

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –

Я умерла за красоту

Я умерла за красоту
и поняла в могиле:
кого-то рядышком со мной
в земле похоронили.

Вдруг слышу голос:  – Вас за что?
– За красоту,  – шепнула.
– А Вас? – За правду! – он сказал,
и я в ответ вздохнула…

Мы вскоре подружились с ним,
друзьями даже стали.
Пока на плитах имена
мхом не позарастали.


712

Becаuse I could not stop for Deаth,
He kindly stopped for me -
The Cаrriаge held but just ourselves
Аnd Immortаlity.

We slowly drove - He knew no hаste
Аnd I hаd put аwаy
My lаbour аnd my leizure too,
For His Civility

We pаssed the School where Children strove
Аt Resess - in the Ring -
We pаssed the Fields of Gаizing Grаin,
We pаssed the Setting Sun -

Or rаther - He pаssed us -
THe Dews drew quivering аnd chill
For only Gossаmer my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We pаused before а House thаt seаmed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scаrcely visible -
The Cornice - in the Ground.

Since then - 'tis Centuries - аnd yet
Feels shorter thаn the Dаy
I first surmised thаt Horses' Heаds
Were towаrd Eternity -

712

Не ожидала в гости Смерть
и вдруг она пришла,
и нас с Бессмертием вдвоём
карета повезла.

Мы ехали с ним не спеша;
нам спешка ни к чему,
Я, отложив досуг и труд,
доверилась ему.

Дорогой встретили детей;
задерживали взгляд
на нивах, где посеян хлеб;
и видели закат,

а может, солнце мимо нас
скатилось отдохнуть.
Дрожала в зябкой кисее
я, продолжая путь.

Тот дом, где встал наш экипаж,
был странным: вниз он рос.
На холмик был тот дом похож;
карниз травой оброс.

Столетия прошли с тех пор;
как день один прошли.
Те кони, как я поняла,
нас в Вечность привезли…


Послесловие:
Аудио: Annie Lennox "A Whiter Shade of Pale"

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:08 01.11.2023 (1)
     12:31 01.11.2023
     12:11 28.10.2023 (1)
1
Маэстро
Добрый день .
Здесь в стихах особая красота .А мне как эстету не хватает здесь музыки...
и  Я ВЕРНУСЬ...
     12:28 28.10.2023 (1)
Здравствуйте, Лена!
Спасибо!
Музыку могу и подобрать, только не уверен, что угожу эстету.))
     16:23 28.10.2023 (2)
Великолепно.
Ваш перевод изумителен 
а музыка меня убедила еще больше.
Эти стихи в переводе одни из лучших на сегодня.
Спасибо большое.

     14:35 29.10.2023 (1)
А вот ещё одна прекрасная песня в исполнении этой прекрасной певицы.
     14:50 29.10.2023 (1)
Она выглядит королевой!!!
Супер класс видео!!!
Певица многогранна и очень красива как женщина и как актирса.
Спасибо большое 
     15:29 29.10.2023 (1)
Я бы назвал этот клип "Преображение".
Обычной женщины в царицу гурий.)))
     15:31 29.10.2023 (1)
Ваш ответ более точный)
     15:35 29.10.2023
Когда-то Энни Леннокс была признана лучшей певицей Великобритании.
     17:29 28.10.2023
Да, эта песня Гэри Брукера из Procol Harum на века... Давным-давно она послужила поводом для моего тесного знакомства с одним интереснейшим и даже уникальным человеком Владимиром Аркадьевичем Мальцевым...
Энни Леннокс исполнила её выше всех похвал.
     21:30 28.10.2023 (1)
449 Я умерла за красоту

Я умерла за красоту,
Она была отрадой,
Того, кто истину любил.
Похоронили рядом.

За что ты здесь? - спросил  меня,
За красоту сказала,
За правду я, едины мы -
Я возражать не стала.

Мы говорили в темноте
Он, как родной, был люб,
Покуда мох не скрыл имён
И не закрыл нам губ.

мой перевод
     23:28 28.10.2023
Cпасибо
     15:39 28.10.2023 (1)
1
Великолепно! Кое-что читала у Вас раньше. Вы так тонко передаёте атмосферу, необыкновенно умеете вникать в эмоциональную основу повествования - просто блеск!
Читая эти стихи, я невольно вспомнила о Зинаиде Гиппиус - в её стихах тема смерти и увядания основная. Не провожу аналогий, они неуместны, но если бы она писала не по-русски, и Вы переводили её стихи, они были бы гораздо интереснее.
     16:12 28.10.2023
Интересная мысль про Зинаиду Гиппиус. Мне бы такая мысль никогда в голову не пришла...
Спасибо за оценку моих скромных трудов!
     14:50 28.10.2023 (1)
1
Отлично!

Тень в зашторенном оконце,
тень, похожая на свет,
лепесток увядший солнца -
Эмили Элизабет.

Ветерок - не вена, венка,
проступает тёплый пот.
И таращит злые зенки
на людей бродячий кот.

Кот бродячий, мир незрячий.
Астры сохнут у крыльца.
Тень лицо за шторой прячет
и подобие венца.

Астры сохнут, сохнут, сохнут
сорок лет уже подряд.
Мир и кот однажды сдохнут.
А венец с лицом сгорят

и оставят горсткой пыли,
горсткой пепла голубой -
"Мы здесь были, были, были
мигом, вечностью, судьбой!"

Влад Пеньков
     15:20 28.10.2023 (1)
Спасибо! В том числе и за стихотворение Влада Пенькова.
     15:25 28.10.2023 (1)
Последние две строчки высечены на надгробии Влада...
     15:32 28.10.2023
Хороший был поэт...
Вечная ему память...
     11:27 28.10.2023 (1)
     12:39 28.10.2023 (1)
1
     15:19 28.10.2023
     14:03 28.10.2023 (1)
1
Ваша способность с легкостью выдавать новые стихи и переводы с такой регулярностью поражает. И не примитивно написанные, а высокохудожественнее произведения. Вы талантливый человек!

     14:21 28.10.2023
Большое спасибо за столь высокую оценку моих скромных трудов, но эта подборка из переводов, сделанных раньше. В предисловии написано, что она для тех читателей, кто не знаком с творчеством Эмили Дикинсон.
В настоящее время я пишу и перевожу мало и публикую в основном стихи и переводы из своего архива. Честно говоря, страсть к сочинительству и переводам у меня погасла по разным причинам...
     12:17 28.10.2023 (1)
1
Думаю, мало кто читал... 
И спасибо тебе, Юрий, что доносишь до нас  эти замечательные стихи! 
Кто бы ещё взялся переводить? 
Это такой труд... 
С благодарностью! 
     12:36 28.10.2023
Ну, Дикинсон многие переводили...
Спасибо!
     10:48 28.10.2023 (1)
1
Прекрасные переводы и по смыслу и по ритму, мне кажется, что и на слух даже верно соблюден и ритм строфы.
 Спасибо за свежесть впечатлений.
 Добра, мужества, творчества.
 Всегда с удовольствием Вас  читаю.
     11:00 28.10.2023 (1)
Я очень рад, что Вам понравились мои переводы.
Thanks!
     11:02 28.10.2023
 я всегда рада, новому и прочтениям и впечатлениям...
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама