Стихотворение «Жёлтая Роза»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 71
Читатели: 806 +2
Дата:
Предисловие:

Перевод стихотворения "A Yellow Rose" американского поэта
Мэдисона Джулиуса Кавейна (1865-1914) по прозвищу "Китс из Кентукки"

Жёлтая Роза




A Yellow Rose

The old gate clicks, and down the walk,
Between clove-pink and hollyhock,
Still young of face though gray of lock,
Among her garden's flowers she goes
At evening's close,
Deep in her hair a yellow rose.

The old house shows one gable-peak
Above its trees; and sage and leek
Blend with the rose their scents: the creek,
Leaf-hidden, past the garden flows,
That on it snows
Pale petals of the yellow rose.

The crickets pipe in dewy damps;
And everywhere the fireflies' lamps
Flame like the lights of Faery camps;
While, overhead, the soft sky shows
One star that glows,
As, in gray hair, a yellow rose.

There is one spot she seeks for, where
The roses make a fragrant lair,
A spot where once he kissed her hair,
And told his love, as each one knows,
Each flower that blows,
And pledged it with a yellow rose.

The years have turned her dark hair gray
Since that glad day: and still, they say,
She keeps the tryst as on that day;
And through the garden softly goes,
At evening's close,
Wearing for him that yellow rose.


Жёлтая Роза

Щёлкнув, калитка открылась, и вниз –
где остролист, где гвоздика цветёт –
с юным лицом поседевшая мисс
шагом неспешным по саду идёт.
Вечер уже, и темно в небесах,
жёлтая роза у мисс в волосах.

Там, над деревьями, кровля видна –
это старинный заброшенный дом.
Запах шалфея и розы Она
чувствует рядом с холодным ручьём.
От ветерка, как снежинки легки,
розы увядшей летят лепестки.

Травы в росе, слышны песни сверчков,
всюду по саду блуждают огни –
то огоньки от ночных светлячков –
днём же их нет; невидимки они.        -
Вот показалась звезда в вышине –
жёлтая роза в волос седине.

… Место в саду есть; оно Её ждёт.
Жёлтые розы в том месте растут.
Кажется ей, что Он снова придёт –
в этот цветник – их любовный приют…
И поцелует, и к сердцу прижмёт;
жёлтую розу ей преподнесёт...

Годы прошли… В волосах седина.
и на лице нестареющем тень.
Снова идёт по тропинке Она,
той, по которой вдвоём шли в тот день...
С розой идёт, поднесённой к лицу. 
Жизнь, как и вечер, подходит к концу…
Обсуждение
13:55 29.07.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Юрочка, как всегда, порадовал! 
14:12 29.07.2025
1
Rocktime
Привет, Линочка!
08:42 29.07.2025(1)
1
Наталья Волошина
Вот так и прошла жизнь... Печально...
Великолепное стихотворение и шикарный перевод!
09:02 29.07.2025(1)
Rocktime
Спасибо!

09:55 29.07.2025
Наталья Волошина
Красивая)
00:06 29.07.2025(1)
1
Владлена Денисова
Чудесные, с легкой грустью строки!
Замечательный перевод!
07:49 29.07.2025
Rocktime
Спасибо!
19:49 30.03.2025(1)
1
Оксана Кар
Замечательный перевод! Спасибо!
20:09 30.03.2025(1)
Rocktime
Благодарю Вас, Оксана, за визит и отзыв!
21:59 30.03.2025(1)
1
Оксана Кар
Увы, оценить могу только стихи. Не знаю языка оригинала.
Стихи хороши.
22:07 30.03.2025(1)
Rocktime
Уверяю Вас, что я старался быть как можно ближе к тексту стихотворения Мэдисона Кавейна.
22:45 30.03.2025(1)
1
Оксана Кар
Не сомневаюсь. Вы очень ответственный творец. А переводы - это очень сложная штука. Я бы даже не взялась.
23:53 30.03.2025(1)
1
Rocktime
Я бы тоже ни за что бы не взялся за такое дело, но однажды решил попробовать и довольно много стихов перевёл.))
Но со временем пыл мой угас и я успокоился...
00:53 31.03.2025(1)
1
Оксана Кар
Не. Не надо успокаиваться.
01:03 31.03.2025(1)
Rocktime
Никому это не нужно, как оказалось
01:17 31.03.2025(1)
Оксана Кар
Это неправда. Достойные переводы очень нужны. В первую очередь переводимым авторам.
Как-то у меня была возможность издаться в Болгарии. И деньги под сборник давали. Но не нашлось болгарского поэта, который бы перевел мои стихи литературно и качественно. Я понимаю по болгарски. И тех кого мне предложили без слез нельзя было читать. Они попросту испортили мои стихи. Пришлось отказаться от идеи напечататься в Добриче.
01:26 31.03.2025(1)
Rocktime
Переведённых мной авторов давно уж нет на этом свете)))
А вообще-то я имел в виду, что мои поэтические экзерсисы оказались неинтересны членам моей семьи. А я только ради них и старался.))
01:48 31.03.2025
Оксана Кар
Если звёзды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно!
14:29 30.03.2025(2)
1
Я не помню, проводила ли я тебе ролики армянской группы Ладанива? Знаешь их?

https://youtu.be/vGGbp88ziXU?si=_BaRoZGMnELtKxdK

https://youtu.be/xdOa4_Fc08o?si=UOabCCQwccN7mRQF

14:58 30.03.2025(1)
Rocktime
Спасибо за ссылки! Понравилась группа. Симпатичная музыка, красивые музыканты
14:59 30.03.2025(1)
Харизма.
15:47 30.03.2025(1)
Rocktime
Сейчас время других исполнителей
16:16 30.03.2025(1)
За временем я не гонюсь, беру у него только мне лично близкое. Я ж не подросток, чтобы бегать за временем)
17:02 30.03.2025(1)
Rocktime
Эх, жаль, что видео пропало
17:04 30.03.2025(1)
На Вайфай пропадает, на мобильном появляется.
17:06 30.03.2025(1)
Rocktime
О! Снова появилось
17:07 30.03.2025
Не тонет, да.
14:30 30.03.2025(1)
Rocktime
Нет, я не знаю
14:32 30.03.2025
Ну вот, в этом я тебе завидую - всё впереди.
14:23 30.03.2025(1)
1
Якутянка
В избранное.
14:30 30.03.2025
1
Rocktime
Спасибо!
14:17 07.11.2023(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
 И здесь ты непревзойденный!
У меня где-то  давно был один перевод этого поэта из Луисвилля,
Зацепил меня своим балладным неповторимым стилем.
Пустошь, кажется.
А его старенький потрепанный томик его домотканных стихов лежал в нашей библиотеке, сколько себя помню.

19:06 07.11.2023(1)
1
Rocktime
За пару дней три "Жёлтых розы" - моя, Ани Белецкой и Николая Самойлова.
Я бы Кавейна не назвал домотканным поэтом. У него даже прозвище было "Китс из Кентукки", потому что его творчество имело сходство с поэзией английского поэта-романтика Джона Китса.
04:32 08.11.2023(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
А я бы не стала его защищать от несуществующей угрозы.
Этот домотканный сборник у нас был с самого детства.
Его теплые, ностальгические наброски воспоминаний.
В слове домотканность, таится самый трепетный человеческий смыл восприятия  жизни. 

"И где только, где только ты не гостишь — 
Ты, кротость кочевий и пастбищ овечьих, 
Ты, песни людской домотканная тишь, 
Ты, Библия в пятнах вина и увечьях!"
 Из Армянской поэзии.
А "Домотканая Венера", как олицетворение "силового поля"  воображения.
Острой, сиюминутной связи со временем.
 А про "Китса из Кентукки" в курсе, и эта книжечка обнаружилась,
вот она:

Название:  Республика: книжечка домотканых стихов
Автор:  Кавейн, Мэдисон Джулиус, 1865–1914 гг.
Информация о публикации:  Цинциннати: Stewart & Kidd Company, 1913 г.

И появилась электронная версия в 1998 году:
Анн-Арбор, Мичиган: Текстовая инициатива Мичиганского университета по гуманитарным наукам.

https://quod.lib.umich.edu/a/amverse/BAP5358.0001.001?rgn=full+text;view=toc;q1=Cawein

09:41 08.11.2023(2)
1
Rocktime
Спасибо за ссылку на сборник домашних стихов Кавейна! Чисто русское народное слово домотканные к стихам американского поэта, как мне кажется, не очень подходит. Попробую что-нибудь перевести из этого сборника Кавейна.
15:50 08.11.2023(1)
Анна Белецкая
Мне вот это понравилось. 
А BABY
WHY speak of Rajah rubies,
And roses of the South?
I know a sweeter crimson—
A baby's mouth.
Why speak of Sultan sapphires
And violet seas and skies?
I know a lovelier azure—
A baby's eyes.
Go seek the wide world over!
Search every land and mart!
You 'll never find a pearl like this—
A baby's heart.
16:39 08.11.2023
Rocktime
Прелесть какая...
Сердце ребёнка...
09:50 08.11.2023
Надежда Шереметева - Свеховская
С радостью и глубочайшим уважением!
18:28 07.11.2023(1)
Борис Ясный
18:59 07.11.2023
1
Rocktime
14:36 04.11.2023(1)
1
Ира Романец
Спасибо за перевод! Стихотворение красивейшее!
14:38 04.11.2023
Rocktime
Благодарю за визит и отзыв!
00:49 04.11.2023(1)
Аles
Замечательный перевод..иногда я понимаю ....что Вы родились не в этом веке ... а  +- = 1865-1914
Раньше или позже...не меняет смысл стихов... Вы полностью уходите в стихи.... растворяясь в переводе их ...
Не знаю как это объяснить ....
Просто переводы нечто крутое , что  У Вас на странице....
Жаль что книг у Вас нету...
Однако Вас будут читать и без книг .... здесь ...и сейчас.
Доброй ночи Маэстро.
Простите меня ))) Я буду набегами у Вас)
Сегодня уже началось )
Чудесных Вам выходных
10:11 04.11.2023
Rocktime
Поначалу я был в затруднении...  А потом потихоньку дело пошло...
Рад, что Вам нравятся мои переводы. Thank You!