Стихотворение «Цветок Шарля Юбера Милльвуа»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 81 +1
Дата:
Предисловие:
Красивое — красивей во сто раз,
когда красу венчает благородство.
Так роза восхитит не только глаз:
есть в нежном аромате превосходство.
Шиповник с ароматной розой схож,
когда бутон раскрыт дыханьем лета:
колючки — те же, так же он хорош,
порой такого же, как роза, цвета.
Но он красив и — только: пустоту
красавец после смерти оставляет,
А роза, умирая, красоту
в нежнейшие духи переливает.
И ты, как роза: услаждая слух,
в стих перельётся благостный твой дух.
(Уильям Шекспир. Сонет 54. Перевод Игоря Фрадкина)

Цветок Шарля Юбера Милльвуа

Цветок прелестный, без воды
ты распустился средь песков,
остались бледные следы
гонимых ветром лепестков.

Серп времени срезает всё;
любого ждёт смертельный час;
лишь только роза отцветёт,
блаженство покидает нас.

О человек, ты видишь тлен,
узрев безрадостный итог,
оплачешь прелести взамен
саму ли жизнь или цветок?


Charles Hubert Millevoye. La Fleur

Fleur charmante et solitaire,
Qui fus l’orgueil du vallon,
Tes débris jonchent la terre,
Dispersés par l’aquilon.

La même faux nous moissonne ;
Nous cédons au même dieu ;
Une feuille t’abandonne,
Un plaisir nous dit adieu.

L’homme, perdant sa chimère,
Se demande, avec douleur,
Quelle est la plus éphémère,
De la vie ou de la fleur?
Послесловие:

STING & CHEB MAMIDESERT ROSE 

Александр Блок. Старинные розы

Старинные розы
несу, одинок,
в снега и в морозы,
и путь мой далёк.
И той же тропою,
с мечом на плече,
идёт он за мною
в туманном плаще.
Идёт он и знает,
что снег уже смят,
что там догорает
последний закат,
что нет мне исхода
всю ночь напролёт,
что больше свобода
за мной не пойдет.
И где, запоздалый,
сыщу я ночлег?
Лишь розы на талый
падают снег.
Лишь слёзы на алый
падают снег.
Тоскуя смертельно,
помочь не могу.
Он розы бесцельно
затопчет в снегу.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама