Стихотворение «Солнце неспящих»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 38
Читатели: 140 +1
Дата:

Солнце неспящих




George Byron

Sun Of the Sleepless

            (From "Hebrew Melodies")

Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!


Джордж Байрон
Солнце неспящих


Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!


She walks in beauty, like the night

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Джордж Байрон
Идёт, прекрасная, как Ночь

Идёт, прекрасная, как Ночь,
Она, сияя красотой;
как ранняя звезда, точь-в-точь,
и крикнуть хочется: постой,
Луны и тёмной Ночи дочь,
своим вниманьем удостой!

Но если луч прогонит тень
с лица, то грации как нет…
Где кожи нежная шагрень?
И где волос волшебный цвет?
Ночь лишь к лицу Ей, но не день –
так бы сказал о Ней поэт…

Но страстный взгляд и шёпот губ…
Они о многом говорят:
что на хвалы мир дольний скуп,
и ни к чему здесь маскарад;
и только тот Ей мил и люб,
кто ждёт Её у райских врат.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:47 16.11.2023 (1)
1
Достойно первоисточника. 👏
     09:58 16.11.2023 (1)
Благодарю за весьма лестный для меня отзыв.
     10:33 16.11.2023 (1)
Ваши стихи безупречные. 

И спасибо Вам за рекомендацию!🌹
     10:50 16.11.2023
     15:51 15.11.2023 (1)
Как всегда на уровне Мастера!
     16:04 15.11.2023
1
Thanks!
     15:31 15.11.2023 (1)
1
Ребята, я прошу вас успокоиться, остановиться и от суеты отрешиться, 
Прислушаться ко мне, и со мною согласиться.
Давайте признаемся, хотя бы себе, честно и откровенно,
Что он тут лучший, что он такой единственный и стишки его нетленны.
А тот безумец и завистник, который позволит себе в этом усомниться,
Наказан будет жестоко, его настигнет Провидения карающая десница.
Я предрекаю, что подонку тому бабайка в страшном кошмаре приснится.
И он от ужаса... Короче, он сильно пожалеет, что на ночь им выпита была водица.
Я не пугаю, а предупреждаю и вам открою одну страшную тайну:
Со мною такое случилось однажды, не вру, ей-ей!
Когда по тупости и неразвитости своей 
Я усомнился в гениальности дядюшки Роктайма. 
     15:39 15.11.2023 (1)
Насмехаешься, Эл?)))
Но я тебя прощаю...
Давай за нас с тобой по кружке опрокинем
хорошего баварского пивка!?
     15:48 15.11.2023
1
Да провались я на этом месте, если я насмехаюсь!
Я просто не умею по-другому слова любви говорить! 
     22:07 11.11.2023 (1)
Бренный мир без тепла и манящие врата непознанного Рая! Как это Вселенски злободневно и до конца непостижимо!
Спасибо Вам за прекрасные переводы! И лорду Байрону, конечно!
     22:26 11.11.2023
Благодарю Вас!
Рад, что Вам понравилось.
     13:37 11.11.2023 (1)
1
Читаешь и окунаешься в другой мир.
     13:44 11.11.2023 (1)
1
В мир Лорда Байрона?
     16:02 11.11.2023 (1)
1
Это само собой.  В другую атмосферу чувств - тонкую,  изысканную и очень искреннюю.
     16:34 11.11.2023 (1)
1
Вот такие у Лорда стихи...
Я постарался их более или менее точно перевести.
     17:28 11.11.2023 (1)
1
У тебя, как всегда, получилось мастерски!
     17:52 11.11.2023
1
Thanks!
     16:06 11.11.2023 (1)
2
Грустная звезда 🌟 ❤️
     16:35 11.11.2023
И не говори...
     11:13 11.11.2023 (1)
     11:16 11.11.2023
     10:25 11.11.2023 (1)
     10:33 11.11.2023
     10:26 11.11.2023 (1)
Вы, Юрий, превосходный переводчик и поэт!
     10:32 11.11.2023
Это всего лишь хобби и ничего больше.
Спасибо, Тата!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама