Стихотворение «Маргарет Этвуд. Утро в сгоревшем доме »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 110 +1
Дата:

Маргарет Этвуд. Утро в сгоревшем доме

Я завтракаю в сгоревшем доме.
Вы понимаете: дома нет, завтрака 
нет, и всё же я здесь. 

Расплавленная ложка царапает
миску, тоже расплавленную.
Рядом никого нет. 

Куда же они подевались, брат 
и сестра, мать  и отец?
Возможно где-то на берегу. 
Их одежда всё ещё висит 
на вешалках, 

посуда сложена рядом 
с дровяной плитой с решёткой 
и закопченным чайником, 

каждый прибор чист, чашка 
и зеркало с рябью.
Ясный и безголосый день, 

голубое озеро, настороженный 
лес.
На востоке бесшумно, 
как чёрный
хлеб, поднимает гряда облаков.

Я вижу завитки на клеёнке, 
я вижу изъяны в стекле, 
эти блики там, 
где на них попадает солнце. 

Я не вижу своих собственных рук
и ног и не знаю ловушка ли это
или благословение, 
снова очутиться здесь, 
где всему в этом доме пришёл конец,
чайнику и зеркалу, ложке и миске,

включая моё собственное тело, 
которое у меня было тогда, 
которое есть у меня сейчас,  
когда я сижу
утром за этим столом, одинокая 
и счастливая, 

босые детские ножки на обожённых 
досках пола (я почти вижу) в моей
горящей одежде, тонкие зелёные 
шорты

и грязная жёлтая футболка, 
обтягивающая мою пепельную,
несуществующую, сияющую плоть.
Раскалённую.
 
Послесловие:
Morning In The Burned House 

In the burned house I am eating breakfast. 
You understand: there is no house, 
there is no breakfast, yet here I'm. 

The spoon which was melted scrapes 
against the bowl which was melted also. 
No one else is around. 

Where have they gone to, brother and sister, 
mother and father?
Off along the shore,  perhaps. 
Their clothes are still on the hangers, 

their dishes piled beside the sink, which 
is beside the woodstove with its grate
and sooty kettle, 

every detail clear, tin cup and rippled mirror. 
The day is bright and songless, 

the lake is blue,  the forest watchful. 
In the east a bank of cloud rises up 
silently like dark bread. 

I can see the swirls in the oilcloth.
I can see the flaws in the glass,  those 
flares where the sun hits them.

I can't see my own arms and legs or know 
if this is a trap or blessing,  finding myself 
back here, where everything 

in this house has long been over, kettle 
and mirror,  spoon and bowl, including 
my own body, 

including the body I had then, including 
the body I have now as I sit at this morning 
table, alone and happy, 

bare child's feet on the scorched floorboards 
(I can almost see)
in my burning clothes,  the tin green shorts 

and grubby yellow T-shirt holding my cindery, 
non- existent,  radiant flesh.
Incandescent. 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама