Стихотворение «Бродяга»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 135 +1
Дата:
Предисловие:
Из ранних переводов

Бродяга


Robert Louis Stevenson



Autumn Fires

In the other gardens
    And all up the vale,
From the autumn bonfires
    See the smoke trail!

Pleasant summer over
    And all the summer flowers,
The red fire blazes,
    The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
    Something bright in all!
Flowers in the summer,
    Fires in the fall!


Осенние костры

По садам в долине
вот уж много лет
от костров осенних
виден дымный след.

Отшумело лето…
Осени пора.
И встаёт над садом
башней дым костра.

Есть свои приметы
у любой поры.
Есть цветы у лета.
Осенью костры...


Romance

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me,
Of green days in forests blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.


Романтика

Игрушки и брошки тебе смастерю;
под пение птиц ты увидишь зарю;
из красочных дней я дворец возведу
и вместе с тобою в палаццо войду.

И там будет кухня – у белой реки;
ты в спальне своей разобьёшь цветники;
В реке под дождём постираешь бельё
и белое тело умоешь своё.

И я не позволю тебе заскучать;
и там, у костра, будут песни звучать
из тех, для тебя что я выучить смог;
чтоб вместе пойти по одной из дорог…


The Vagabond

From Songs of Travel
(To an air to Shubert)


Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river --
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger;
White as meal the frosty field --
Warm the fireside haven --
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.


Бродяга

Дай мне жизнь, что я люблю –
надо мне немного.
Небу я благоволю,
рядом чтоб дорога;
сон в кустах, в ночи звезда;
хлеб макать чтоб в реку.
Жизнью жить такой всегда
стоит человеку.

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Осень пусть меня прижмёт,
пусть листва желтеет;
птицы пусть уйдут в полёт;
пальцы посинеют.
В шалаше у очага –
что мне осень эта!
Пусть завалят всё снега –
нет зиме запрета!

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Реклама
Обсуждение
     20:08 27.06.2024 (1)
Отличные переводы, Юра.
Впрочем, как и всегда.
Очень понравилось.

     20:34 27.06.2024
Спасибо, Лёша!
     00:29 08.12.2023 (1)
Солидарен с Дмитрием.
     14:49 10.12.2023 (1)
Спасибо, Олег!
     23:48 10.12.2023
Да не за что, смелый мой друг!
     00:15 08.12.2023 (1)
Понравилось, особенно последнее...
     14:49 10.12.2023
Благодарю!
     13:45 10.12.2023 (1)
Да, умеете. Переводы вольные, подстрочник я прочел.
Жаль, я не мастер, чтобы оценить профессионально.
Вот что интересно: Вы пишете современной лексикой и современными образами, а ставит ли переводчик задачу написания в лексике и образах тех лет?
     14:48 10.12.2023
Спасибо, Александр, за прочтение и отзыв.
Ну, не такие уж переводы и вольные, да и Стивенсон жил не так уж и давно, чтобы его лексика и образы можно было считать безнадёжно устаревшими. Другое дело поэзия старых классиков, того же Шекспира или Блейка, или Бёрнса и т.д.
P.S. Вы внимательно читали статью "О трудностях перевода" в заметке? Там есть о современных образах и лексике в переводах.
Кстати, я тоже не "профи", а обыкновенный "люби".
     17:59 08.12.2023 (1)
"Лишь бы неба вышина и дорога рядом"
Хорошо как. Отличные переводы!
     18:32 08.12.2023
1
Спасибо!
     16:54 08.12.2023 (1)
Очень понравилось.

Уметь так переводить, это круто!
     16:55 08.12.2023
Благодарю Вас, Марина!
Реклама