Стихотворение «Бессмертие»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы разные
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 89 +1
Дата:
Предисловие:
Clare Harner

Immortality

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Бессмертие

У могилы не стой, не вой.
Я не в ней. И в ней сон - не мой.
Я - одна из тысяч ветров.
Я - бриллиантовый блеск снегов.
Я - луч солнца на злате зерна.
Я - осенних дождей стена.
Глянь, проснувшись с утра в тишине:
Я - кружащаяся в вышине
Стая птиц; ты с ней помолчи.
Я - мерцание звёзд в ночи.
Над могилой не плачь со зла.
Я не в ней. Я не умерла.
Над могилой моей не рыдай.
Я не в ней. Я жива навсегда.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама