Стихотворение «яблоко Джона Китса»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 177 +1
Дата:
Предисловие:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Вы все, кто грелся в солнечном сиянье,
в кого вселяла буря содроганье,
чьи бились радостно в груди сердца,
почуяв всеприсутствие Творца, –
меня поймете вы, со мной ликуя, –
вам ведомо, о чём здесь расскажу я…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Джон Китс. Сон и Поэзия)

        Джон Китс (John Keats; 1795 — 1821) — поэт младшего поколения английских романтиков. В викторианскую эпоху он стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было всего 23 года. В 25 лет Китс умер в Риме, где и был похоронен… Ниже версификация перевода его стихотворения «Делим яблоко Евы»:

яблоко Джона Китса

1.
Ах милый стыд! О, не красней!
Соблазн страшится привере́д;
с улыбкой сдержанной твоей
надменности простыл и след.

2.
Скрывает множество причин
розан пунцовый на лице;
он — признак слабости, кручин
и следствие постыдных сцен.

3.
О тяжкий вздох! Конечно, нет!
Так Ева, видя сладкий плод,
зардевшись словно ма́ков цвет,
ловчится съесть его вот-вот.

4.
Любовных шалостей восторг,
услада чувственных забав, –
как видеть щёк нежнейших шёлк,
не приласкав... ни целовав.

5.
Есть ропот «нет», есть шёпот «да»
и стон: "Как трудно молодым!"
Что ж: разбежаться нам судьба?
Ох, — лучше яблоко съедим!



John Keats. Sharing Eve's Apple

1.
O Blush not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.

2.
There's a blush for want, and a blush for shan't,
And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.

3.
O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.

4.
Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.

5.
There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for 'I can't bear it!'
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!
Послесловие:
        Поэзия Джона Китса привнесла в английский романтизм новый для того времени элемент эллинизма, а также культ красоты и гармоничного наслаждения жизнью. Во всей своей силе эллинизм Китса сказался в двух его больших поэмах: «Эндимион» и «Гиперион». В «Эндимионе», разрабатывающем миф о любви богини Луны к пастуху, Китс обнаружил неисчерпаемое богатство фантазии, переплетая между собой множество греческих легенд. Неудержимое влечение Эндимиона к неведомой богине, явившейся ему во сне, тоска и отчуждённость от земных связей, временное увлечение земной красавицей, оказывающейся воплощением его бессмертной подруги, и конечное единение с последней — все это символизирует для Поэта историю человеческой души, свято хранящей в себе образ Вечной Красоты и ищущей воплощение своего идеала на земле.

No DoubtDon't Speak (Молчи)

Валерий Брюсов. Три яблока

Три яблока, излюбленных преданьем,
три символа земного мятежа,
в саду веков, воссозданном сознаньем,
они горят, под ветром грёз дрожа.

Ты, яблоко губительное Евы!
Ты вырвало из глаз эдемский свет,
на нас обрушив божеские гневы, —
но было то — восстанье на запрет!

Другое — яблоко Вильгельма Теля, —
свободы весть промчало над землей:
одной стрелой в родного сына целя,
стрелок в тиранов метился другой!

А третье — третье яблоко Ньютона;
оно упало в час своей поры,
и понял ум незыблемость закона,
что движет Землю, Небо и Миры.

То третье яблоко вернуло рай нам,
сравняло всех, владыку и раба, —
открыло нам дорогу к вечным тайнам,
чтоб не страшила больше и судьба!
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама