. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вы все, кто грелся в солнечном сиянье, в кого вселяла буря содроганье, чьи бились радостно в груди сердца, почуяв всеприсутствие Творца, – меня поймете вы, со мной ликуя, – вам ведомо, о чём здесь расскажу я… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Джон Китс. Сон и Поэзия)
Джон Китс(John Keats; 1795 — 1821) — поэт младшего поколения английских романтиков. В викторианскую эпоху он стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было всего 23 года. В 25 лет Китс умер в Риме, где и был похоронен… Ниже версификация перевода его стихотворения «Делим яблоко Евы»:
яблоко Джона Китса
1.
Ах милый стыд! О, не красней!
Соблазн страшится привере́д;
с улыбкой сдержанной твоей
надменности простыл и след.
2.
Скрывает множество причин
розан пунцовый на лице;
он — признак слабости, кручин
и следствие постыдных сцен.
3.
О тяжкий вздох! Конечно, нет!
Так Ева, видя сладкий плод,
зардевшись словно ма́ков цвет,
ловчится съесть его вот-вот.
4.
Любовных шалостей восторг,
услада чувственных забав, –
как видеть щёк нежнейших шёлк,
не приласкав... ни целовав.
5.
Есть ропот «нет», есть шёпот «да»
и стон: "Как трудно молодым!"
Что ж: разбежаться нам судьба?
Ох, — лучше яблоко съедим!
John Keats. Sharing Eve's Apple
1. O Blush not so! O blush not so! Or I shall think you knowing; And if you smile the blushing while, Then maidenheads are going.
2. There's a blush for want, and a blush for shan't, And a blush for having done it; There's a blush for thought, and a blush for nought, And a blush for just begun it.
3. O sigh not so! O sigh not so! For it sounds of Eve's sweet pippin; By these loosen'd lips you have tasted the pips And fought in an amorous nipping.
4. Will you play once more at nice-cut-core, For it only will last our youth out, And we have the prime of the kissing time, We have not one sweet tooth out.
5. There's a sigh for aye, and a sigh for nay, And a sigh for 'I can't bear it!' O what can be done, shall we stay or run? O cut the sweet apple and share it!
Послесловие:
Поэзия Джона Китса привнесла в английский романтизм новый для того времени элемент эллинизма, а также культ красоты и гармоничного наслаждения жизнью. Во всей своей силе эллинизм Китса сказался в двух его больших поэмах: «Эндимион» и «Гиперион». В «Эндимионе», разрабатывающем миф о любви богини Луны к пастуху, Китс обнаружил неисчерпаемое богатство фантазии, переплетая между собой множество греческих легенд. Неудержимое влечение Эндимиона к неведомой богине, явившейся ему во сне, тоска и отчуждённость от земных связей, временное увлечение земной красавицей, оказывающейся воплощением его бессмертной подруги, и конечное единение с последней — все это символизирует для Поэта историю человеческой души, свято хранящей в себе образ Вечной Красоты и ищущей воплощение своего идеала на земле.
No Doubt — Don't Speak (Молчи)
Валерий Брюсов. Три яблока
Три яблока, излюбленных преданьем,
три символа земного мятежа,
в саду веков, воссозданном сознаньем,
они горят, под ветром грёз дрожа.
Ты, яблоко губительное Евы!
Ты вырвало из глаз эдемский свет,
на нас обрушив божеские гневы, —
но было то — восстанье на запрет!
Другое — яблоко Вильгельма Теля, —
свободы весть промчало над землей:
одной стрелой в родного сына целя,
стрелок в тиранов метился другой!
А третье — третье яблоко Ньютона;
оно упало в час своей поры,
и понял ум незыблемость закона,
что движет Землю, Небо и Миры.
То третье яблоко вернуло рай нам,
сравняло всех, владыку и раба, —
открыло нам дорогу к вечным тайнам,
чтоб не страшила больше и судьба!