Предисловие: Stefan Heym
UNBEKANNTES PARIS
Ich liebe dich, du fremde, große Stadt.
Ich habe viel von dir gelesen
und fühle dich und bin doch nie bei dir gewesen –
Ich bin ein Mensch, der Sehnsucht hat.
Ich kenne deine Boulevards
von Bildern, grauen, schlechten Photos.
Du bist Phantom, wie eine süße Lotos,
die aufging zwischen Zeitungsboys und Bars.
Ich sehe den Jardin du Luxembourg.
Und sehe auch den Schmutz, doch der verschwindet.
Wer Geld hat und nicht spähen muß, erblindet.
Das ist so schön: Ganz blind und ohne Uhr…
Wenn Notre Dame schlägt, ist es nicht die Zeit,
die geht. Es läutet um des Läutens willen…
Bleib in Berlin. Und freue dich im Stillen:
Berlin ist hier. Paris ist weit.
Von weitem glänzt dir jedes Kleid.
(1932)
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПАРИЖ Стефан ГеймСтефан Гейм
Люблю тебя, чужой, далёкий город;
Я очень много о тебе читал,
Не видел, но в мечтах своих гулял
Желаю посетить, пока я молод.
Знакомы мне весенние бульвары
По серым фотографиям из книг,
Вдруг, как фантом, являются на миг
Киоски продавцов газет и бары.
Иду, смотрю на Люксемургский сад,
Грязь с улиц, для ослепших исчезает,
Всё хорошеет, время замирает,
Когда имеешь деньги, жизни рад.
Нотр - дам влечёт, он из других времён,
И звонит для того, кто хочет воли…
Живи в Берлине, рад будь сладкой доле
В Берлине жить, Париж далёк, он - сон,
Лишь издали, всегда наряден он.
|
Послесловие: Вчера закончил перевод этого стихотворения, начатый давно. Так и я всегда думал о Париже. Сразу возникла ассоциация: и с женщинами так же. Видим их празднично нарядными, после салонов красоты, с нарисованными лицами, восхищаемся, говорим комплименты. Они думают, что мужья их не оценивают, заводят любовников, не понимая того, что и они, когда увидят их утром такими, какими видит муж, начнут смотреть на них глазами мужа. Лишь издали всегда прекрасны дамы и Париж. |