Стихотворение «Перевод Сонета77 В. Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: сонет 77 ВШекспира
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 630 +1
Дата:

Перевод Сонета77 В. Шекспира

перевод Нины Габель

Стекло разоблачит тшету красы
Крупой на пол ссыпаются минуты
Душа вольётся в чистые листы
Оставив в них судьбы твоей маршруты

А рытвины, вспоровшие лицо
Лишь устие грядущей вечной бездны
С усмешкой время тронет за плечо
И поведёт в слепую неизбежность

Всё то, что давит бременем на плечи
Скорми страницам, ты потом найдёшь
Что здесь твои сохранней будут дети
Всё потеряв - ты снова обретёшь

Бесценный клад. Читая, узнавая
Всю жизнь свою, как будто жизнь другая








оригинал

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste,

The vacant leaves thy mind's imprint will bear,

And of this book, this learning mayst thou taste:

The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by the dial's shady stealth mayst know

Time's thievish progress to eternity;

Look what thy memory cannot contain

Commit to these waste blanks, and thou shalt find

Those children nursed, delivered from thy brain,

To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee, and much enrich thy book.




Подстрочник


Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,

часы - как истекают драгоценные минуты,

а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,

и из этой книги ты можешь вкусить такое знание:

морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,

напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;

по тому, как украдкой движется тень в часах, ты можешь постичь

вороватое движение времени к вечности;

а все, что твоя память не может удержать,

доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь

взращенными этих детей, рожденных твоим умом,

чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.

Услуги этих предметов - в той мере, насколько часто ты будешь смотреть, -

принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.




переводы, которые мне понравились


----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Морщиной лик в зерцале отразится,
Сочтет секунд потерю циферблат;
Лишь этой книжки чистые страницы
Души отображенье сохранят.

Напомнит зеркало про тлен утраты,
Про рты могил, что нас с рожденья ждут,
Крылом, как ворон, гномон воровато
В ничто сметет навечно прах минут.

Бумаге, а не памяти дырявой,
Доверь те мысли, что в мозгу стучат:
Потом среди новорожденных чад
Ты выберешь друзей себе по нраву.

Про бренность вспоминай, дневник ведя, -
Он мудростью обогатит тебя.




Перевод Игоря Фрадкина
----------
Часы покажут быстроту минуты,
А зеркало - утрату красоты:
Пусть мыслей сокровенные маршруты
Заполнят эти чистые листы.

Лениво в вечность тенью воровскою
Крадется стрелка - в зеркало смотреть
Без грусти невозможно и с тоскою
Глядим на подступающую Смерть.

Пусть мысли - вскормленные мозгом дети -
Найдут в заветном дневнике приют:
В нем "я" твое родные чада эти
Надолго для тебя же сберегут.

Когда в дневник порой ты бросишь взгляд,
Перед тобой сверкнет бесценный клад.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама