Стихотворение «Перед закатом. (Из Джорджа Стерлинга)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 60 +2
Дата:

Перед закатом. (Из Джорджа Стерлинга)

Нет ветра, кипарисы не шумят,
Покой на суше и над ширью вод,
И вечер, затаив дыханье, пьет
Вино залива, где блестит закат.

Торжественно-тиха морская гладь,
Лишь шепот волн доносится едва.
Все непроглядней неба синева –
В свои права вступает ночь опять.

На фоне неба явственно видна,
Кружится чайка. Вот уже зажглись
На небе звезды, и, пронзая высь,
Встает над морем бледная луна.

Тень вечности окутывает даль.
Здесь правит нега и царит мечта,
Здесь властвует над миром красота –
Её томленье, радость и печаль.



After Sunset

There is no wind to stir the cypress tree.
Amber and chill the lucid sunset sank,
A wine the breathless lips of Evening drank.
Peace is upon the headland and the sea.

The foam but whispers on the fading shore.
Solemn and desolate the ocean lies,
Azure of deeper twilight than the skies'.
The night's enormous house is built once more.

The last, dark gull has left the northern dune-
So clear against the sky-line, though so far.
A great, a calm, a slowly westering star
Goes down the heavens with a slender moon.

The shadows of eternity remain-
The sense of wonder that the stars recall.
Here Beauty everlasting renders all-
Her sorrow that is joy, her holy pain.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама