Предисловие:
Сонет N 101 Вильяма Шекспира в моём переводе
Лентяйка Муза, как забыл слог твой
Об истине в обличье красоты:
Кого люблю, в ком правда с красотой
Живут, и от кого зависишь ты?
Ответит Муза, не признав вины:
"Есть правда в красоте и в правде цвет,
Обеим кисть и краски не нужны;
Для совершенства улучшений нет."
Молчишь, решив, что нет нужды хвалить?
Неверно. Может лишь твоя рука
Помочь гроб золочёный пережить,
Чтоб слава прогремела на века.
Трудись же, Муза; научу, как дать
Возможность вечно, как сейчас, блистать.
"Служенье муз не терпит суеты"* -
Заметил много позже русский гений.
Зачем же за неторопливость ты
Их упрекаешь в скупости и лени?
Бессмертные богини на века
Обречены служить любым поэтам.
И графоманам тоже. Нелегка
Та участь. Их бы пожалеть за это.
Ты научить бессмертную хотел,
Как подарить бессмертие осанной.
Но у богинь в их списке добрых дел
Подобные подарки нежеланны.
Увековечить сможешь наш союз
Своим талантом без подачек муз. |