Стихотворение «Мотылёк. Из песен опыта (Уильям Блейк)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 17
Читатели: 103 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Мотылёк. Из песен опыта (Уильям Блейк)

Вот мотылёк
Легко вспорхнул,
Бездумно я
Его смахнул.

Душа моя,
Как мотылёк,
А мотылёк,
Как я - игрок.

Порхаю, пью,
Пою, пока
Даёт мне жить
Судьбы рука.

А жизни миг
Есть мысли свет,
Но случай слеп -
И жизни нет.

Так мотыльком
Она летит,
Потух огонь
Или горит.

Послесловие:
William Blake
Songs of Experience. The Fly

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
Реклама
Обсуждение
     08:41 27.09.2024 (1)
Рука жизни или рука мотылька?
     11:40 27.09.2024 (1)
1
Рука всевышнего...
"Всевышнего
Даёт рука"
"Даёт мне жизнь
Судьбы рука"
Как лучше?
     14:43 27.09.2024 (1)
2 вариант
     14:59 27.09.2024
1
Спасибо! Я тоже так думаю)
Реклама