Стихотворение «Сонеты Шекспира 44 и 45»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 54 +1
Дата:

Сонеты Шекспира 44 и 45

Сонет 44

Когда бы мог я, в мысли обратясь,
легко перенестись в твои чертоги,
меня не устрашили бы ни грязь,
ни рытвины, ни лужи на дороге.

Тогда не угнетало бы меня,
что нахожусь за тридевять земель я
от друга своего – и краски дня
не смело б омрачать разлуки зелье.

Но горе мне! – я создан из земли,
природой перемешанной с водою, –
и, находясь за сотни миль, вдали,
не обнимусь до времени с тобою.

Во мне стихии низшие дают       
лишь раболепству скорбному приют.

Сонет 45

Две высшие – и воздух, и огонь –
с тобою то и дело пребывают.
Суть воздуха – мечты крылатый конь,
огонь же это – страсть моя живая.

И плачу я, когда со мной их нет,
мир надо мной смеётся безучастно,
но, воротясь, несут они привет
от друга моего – и это счастье.

Стихии мне поют, что ты здоров,
что разделяешь скорбь мою всецело…
Но радость вскоре покидает кров:
летят огонь и воздух – за пределы…

Дано нам счастье – на двоих одно.
В разлуке быть счастливым – мудрено.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:43 31.01.2024 (1)
1
Прекрасный перевод.
     18:41 10.04.2024
Благодарю.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама