БРОДЯГА
(Р.Л.Стивенсон. Перевод с английского)
Дай мне жизнь, что я люблю –
надо мне немного.
Небу я благоволю,
рядом чтоб дорога;
сон в кустах, в ночи звезда;
хлеб макать чтоб в реку.
Жизнью жить такой всегда
стоит человеку.
Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.
Осень пусть меня прижмёт,
пусть листва желтеет;
птицы пусть уйдут в полёт;
пальцы посинеют.
В шалаше у очага –
что мне осень эта!
Пусть завалят всё снега –
нет зиме запрета!
Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.
ВАГОННЫЙ ЧАЙ
Бывало, студентом я в поезде скором
пускался в дорогу по нашим просторам.
В плацкартном вагоне лицом льнул к окну
и видел, как птицы летят к горизонту,
как речка змеится змеёй-анакондой,
как рощи готовятся к зимнему сну,
как нивы кручинятся, без урожая
оставшись под осень, как даль заревая
ввечор обретает свою желтизну.
И солнце с небес укатиться стремится;
с бельём по вагону идёт проводница,
толкнув по дороге меня невзначай.
А поезд летит сквозь пространство и время,
и к чаю готово вагонное племя,
и вот уж несут приготовленный чай…
А в окнах столбы бесконечные, нити
стальных проводов и луна на орбите,
и девушка машет кому-то: - "Прощай!.."
МОЯ БОГЕМА
(Артюр Рембо. Перевод с французского)
Я шёл, в карманы брюк засунув кулаки;
пальто на мне сидело идеально.
Любимцем Музы был вполне реальным,
и о любви мечтал невзгодам вопреки.
Дыра зияла на единственных штанах.
Шёл мальчик-с-пальчик, в облаках витая,
со звёздами бесед не избегая
и размышляя о грядущих временах…
Улечься б на обочине дороги,
вести с бесплотной Музой диалоги,
росу со лба стирая и щеки,
и подводя печальные итоги,
тянуть, как струны, тонкие шнурки,
прижав к груди худые башмаки...
|
Спасибо!