Предисловие:
Это было задание Руководителя ЛИТО при газете "Московском комсомолец" хорошего поэта А. Арона. Сам подстрочник я не привожу, так как это было в 1969 г. и он разумеется утерян, но по содержанию он полностью и предельно точно отвечает первому стиху. Но, как всегда у Рильке, в его произведениях есть какой-то, стоящий над текстом, более глубокий смысл. В этом стихе , как я считаю, этот смысл значит "преодоление себя" для какой-то более высокой цели, даже если для этого потребуется и великие жертвы, возможно и смерть. Опираясь на этот постулат - "преодоления себя" я написал и второй текст "Осенний песни", с тем не ритмом, тем же настроем по смыслу. Таким образом второй текст тоже является переводом текста Рильке, но уже с другим содержанием.
(С подстрочника перевода Рильке)
Лес от взрывов дрожит,
от команд телефонный провод,
не вставать – желание жить –
перед атакой не повод.
Взвод в лихорадке дрожит,
связист убит – зажат в зубах провод.
Выхода нет – смерть впереди –
все в руках Божьих,
но Идола лик
властен и дик,
и средь всеобщей дрожи –
«Можешь,
встань и иди!».
* * *
Дождь сеет ненастье и дрожь,
ветер мечет.
Постоянство для женщины – ложь –
ставлю свечи,
но полюбишь, если поймешь –
не вечен.
То ль поет лес, то ль стонет –
не ясно,
любовь и вражда что стоит
без постоянства?
Дрожит пространство –
будь стоек!
|