Стихотворение «Я ВИДЕЛ БОГА!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 104 +1
Дата:
Предисловие:
Ирландский писатель и поэт Джеймс Стивенс

Я ВИДЕЛ БОГА!




James Stephens

What Tomas An Buile Said in a Pub

I saw God! Do you doubt it?
Do you dare to doubt it?
I saw the Almighty Man. His hand
Was resting on a mountain, and
He looked upon the World and all about it:
I saw him plainer than you see me now,
You mustn't doubt it.
He was not satisfied;
His look was all dissatisfied.
His beard swung on a wind far out of sight
Behind the world's curve, and there was light
Most fearful from His forehead, and He sighed,
"That star went always wrong, and from the start
I was dissatisfied."
He lifted up His hand—
I say He heaved a dreadful hand
Over the spinning Earth. Then I said, "Stay,
You must not strike it, God; I'm in the way;
And I will never move from where I stand."
He said, "Dear child, I feared that you were dead,"
And stayed His hand.

Джеймс Стивенс

Я видел Бога!
(Или что рассказывал Томас в пивной)

Я видел Бога! Ты не веришь?
Ты в самом деле мне не веришь?
Я видел Всемогущего! Рукой
опёрся он на гору над рекой
и обзирал внизу лежащий Мир.
Его я видел, как тебя сейчас.
Нельзя мне врать, ведь он для нас -
И для меня, и для тебя - кумир?

Всевышний не был удовлетворён,
Мне показалось, даже озлоблён.
А ветер Богу бороду трепал,
За горизонтом солнца свет пылал,
И Бог промолвил, глядя на звезду:
- "Эх, вечно что-то у меня не так!
Создал я Мир, наверное, в бреду.
Какой же, всё-таки, я был дурак..."

И поднял руку Всемогущий Бог...

Слышь, друг, поверь: Я Землю уберёг!
Я закричал: - "Не торопись, постой!
Твой замысел, о Боже мой, пустой!
Ведь ты наделаешь ужасных бед!"
Я плакал, я Всевышнего просил...

- "Я думал, что тебя на свете нет", -
Сказал Господь и руку опустил...


James Stephens

Midnight

And then I wakened up in such a fright;
I thought I heard a movement in the room
But did not dare to look; I snuggled right
Down underneath the bedclothes—then the boom

Of a tremendous voice said, 'Sit up, lad,
And let me see your face.' So up I sat,
Although I didn't want to. I was glad
I did though, for it was an angel that

Had called me, and he said, he'd come to know
Was I the boy who wouldn't say his prayers
Nor do his sums, and that I'd have to go
Straight down to hell because of such affairs.

... I said I'd be converted and do good
If he would let me off—he said he would.


Джеймс Стивенс

Полночь

Сквозь вязкий сон услышав странный шум,
я оробел и, съёжившись, притих…
Никак мне не могло прийти на ум:
кто бродит ночью в комнатах пустых?

Накрылся одеялом с головой.
Вдруг слышу громкий голос: – Ну-ка, сядь!
Ты, парень, знаю я, ещё живой,
не дело перед ангелом лежать!

Сказали мне: про Бога ты забыл,
поэтому тебе дорога в ад!
Я прошептал, что да, неправым был
и что нельзя ли всё вернуть назад?

И ангел:  – Что ж, прощу на первый раз…
Я полетел, а ты суши матрас!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:03 07.03.2024 (1)
Ох, и проказник Стивенс! Он стихи
Про ангела и Бога сочинил.
Где Томас, невзирая на грехи,
Для нас и мир, и землю сохранил.
Всевышнего он чудом умолил
(С надеждой к Богу тянется рука)
Оставить все как Боже сотворил.
И не губить что сам создал. Пока.
     23:21 07.03.2024 (1)
У меня ещё из Стивенса есть.
Спасибо ха экспромт!
     23:32 07.03.2024
У тебя так много стихов, что сразу и не найдешь то, что ты обозначил.
Я прочитала сейчас еще одно, из ранее созданных, опубликованное. 
И, конечно, без отзыва не ушла. 
Я имела в виду "Лучше бы мне ослепнуть"
     20:36 07.03.2024 (1)
Классные переводы!
     20:39 07.03.2024
1
Спасибо большое!
     10:15 07.03.2024 (1)
1
На зависть!
     10:40 07.03.2024
1
Да, это Джеймс Стивенс со своей неподражаемой иронией и юмором.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама