Стихотворение «ворон Эдгар По»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 61 +1
Дата:
Предисловие:
Это вольный перевод

ворон Эдгар По

Вольный перевод поэмы Эдгара По Ворон. Для любителей острых ощущений, ужаса до дрожи по телу.
1
В час чёрных мыслей, колдовства, разбоя
Суть древнего ученья постигал,
Полночный ветер не давал покоя,
В трубе камина ведьмой завывал.
Под этот вой сидел над фолиантом,
Порою, носом в толстый том клевал.
Когда затих полночный бой курантов,
Чуть слышно, кто то, в двери постучал.
Я вздрогнул, сердце резво в бег пустилось,
Биеньем в грудь, все звуки заглушив.
Сказал себе:-  ненастье в двери билось,
А может гость, про поздний час забыв.
Стучался гость в дверь дома моего,
Незваный гость,  тьма спрятала его -.
2
Навек запомню полночь декабря:
Дрова,  сгорая, в пепел, превращались,
Огни мерцали,  тусклый свет  даря,
По полу тени в танце извивались.
Устав от страхов, ждал прихода дня,
Не помогало мне ночное бденье,
Печали в сердце жалили меня,
Ленору помнил каждое мгновенье.
Я знал её весёлой и живой,
Лицо небесной красотой сияло.
Она была моей земной звездой,
Прекраснее на свете не бывало,
Закрыла смерть за ней дверь на запоры,
Теперь лишь ангелы  зовут её - Ленорой.
3
По занавеске трепет пробежал,
Пурпурный шёлк рождал неясный шелест.
Он, как осенний лист, шурша,  дрожал,
Плескался, как форель, идя на нерест.
Неясный страх меня поработил,
Такого со мной раньше не бывало.
Незваный гость случайно посетил,
Так почему же мне так страшно стало?
Твержу себе: «Всё это мерзкий сон,
Не нужно страхам без борьбы сдаваться.
Стучится гость, согреться хочет он,
Пусти его, пора с ним повстречаться.
За дверью гость, с ним нету  никого,
Гость топчется у дома моего»
4
Пока шептал, отвага в сердце крепла,
Тревога и волнение улеглись,
Как птица феникс, выпорхнув из пепла,
Душа бесстрашно устремилась ввысь.
Спросил, от тьмы и стука не робея:
«Мадам иль сэр, прошу меня простить,
Не знаю, и у вас спросить не смею,
Зачем меня решили навестить.»
На всякий случай дверь открыл пошире,
Для храбрости, не перестав бубнить:
«Входите, грейтесь, ждёт камин в квартире,
Дров хватит, чтобы нам до дня дожить».
Лишь тьма была у дома моего,
Густая тьма, за нею никого.
5
Молчанье ночи было нерушимым,
Казалось, погрузился в страшный сон,
Он был тягучим, липким, нестерпимым,
Как пытками рождённый боли стон.
Стоял в кромешной тьме, ломая руки,
Томили  удивление и страх,
Потом мои, усиливая муки,
Чуть слышный голос  зазвучал в ушах.
Тот шёпот эхо подхватило споро,
Потом возникли звуки на губах -
Звенело долго в воздухе: Ленора,
В моёй душе, усиливая страх.
Одно лишь слово, больше ничего
Не донеслось до слуха моего.
6
Когда я снова в комнату вернулся,
Тревога, вновь, сгустилась в тишине.
Раздался стук, я к двери повернулся
Холодный пот струился  по спине.
Звук стал слышней, размеренней и резче,
Гость взялся за решётку на окне,
Теперь с ним разобраться будет легче,
Достаточно дойти до двери мне.
Шагнул вперёд, нахлынуло волненье
Его, смиряя, грудью дверь тесню,
Сковало плоть мою оцепененье,
А, почему я ниже объясню.
За  дверью не увидел  никого,
Лишь  мрак кружил у дома моего.
7
Откинул ставень в сильном возбужденье,
Вдруг, из окна темней, чем чёрный мрак,
Как важный лорд, вступило в дом виденье,
То ворон был одетый в чёрный фрак.
Потрёпанный годами и ветрами,
Он ни одним пером не поседел,
Пронзая мрак горящими глазами,
В мои глаза уверено смотрел.
Войдя в мой дом, в поклоне не склонился,
Взмахнул крылом, на бюст Паллады сел.
Наглец, услышав крик мой, не смутился,
Как с пьедестала сверху вниз глядел.
Сидел, смотрел, и больше ничего,
Ни звука не услышал от него.
8
Сказал ему с наигранным весельем:
Похоже, мрачный ворон, ты не трус,
Постриг хохол, готовясь к новоселью,
Но, вижу, горбит лет тяжёлый груз.
Тобою проведённых в царстве ночи,
Где правит всем безжалостный Плутон,
Он там живёт и царствует, как хочет,
От сотворения до нынешних времён.
Кто выгнал из гнезда тебя в ненастье,
Кто надоумил в дом явиться мой,
С тобой знакомство я сочту за счастье,
Мне имя благородное открой.
Клянусь его запомнить навсегда,
В ответ мне ворон каркнул: Никогда.
9
Отпрянул этим словом поражённый,
Для птицы, слишком ясной была речь.
Гостей такою шуткой, в зале тронной,
И короли бы не смогли  развлечь.
Сутулый ворон вызвал изумленье,
За сотни лет скитаний он устал,
Привык невзгоды усмирять терпеньем,
Теперь сидел, взлетев на пьедестал.
Мне очень трудно было с тем  смириться,
Что птица так трагически молчит.
Терпенья не хватило, стал сердиться,
Решил узнать, зачем он здесь сидит:
«Надолго ли явился ты сюда?»
В ответ прокаркал ворон : никогда.
10
Сказал и замер, словом излив душу,
Казалось, к бюсту  перьями прирос.
Никто молчанье ночи не нарушил,
Ни звука в тишине не раздалось.
Её спугнул я тихим бормотаньем:
«Друзья мои гостили у меня,
Но каждый раз кончалось всё прощаньем
И чёрный ворон канет в свете дня,
Вновь буду одиноким, как всегда.»
Мне птица прокричала:  никогда.
11
Я замер новой мыслью просветлённый:
А, может, гость не всё узнать  успел,
Хозяин к ранней смерти обречённый,
Уроки с ним, закончить, не сумел.
Остался ворон сиротой до срока,
Без крова, куска хлеба и воды,
Теперь по миру бродит одинокий,
И днём, и ночью в поисках еды.
Живёт, как я, не забывая  горе,
Одно и то же говорит всегда,
Твердит, при встрече, людям в разговоре
Несчастный Ворон слово: Никогда.
12
Угрюмый  Ворон не хотел сдаваться,
Надгробным камнем в тишине застыл.
Не зная, как навеки с ним расстаться,
Ошеломлённый в  кресло пал без сил.
Сидел,  над древней тайной  размышляя,
Смотрел на птицу канувших времён,
Ужасная, зловещая, худая,
Она пугала, как из гроба стон.
Кто научил его твердить всегда,
Одно и то же слово: Никогда.
13
Сидел,  о прошлом ворона гадая,
Его глаза пронзали грудь насквозь,
Они горели, изнутри пылая,
Такого  раньше видеть не пришлось.
Я голову откинул на подушку
Свет лампы алый бархат озарял,
Когда – то, он, и волосы подружки,
Как голову мою сейчас, ласкал.
Тогда я думал: это навсегда.
Тут ворон громко крикнул: Никогда.
14
Мгновенно воздух сделался густым,
Насыщенным невидимым  кадилом.
Раскачивал кадило Серафим,
Звон от шагов по дому разносило.
Несчастный - крикнул я: забудь утрату!
Не зря тебе Бог ангела послал.
Уходят дни, жизнь близится к закату,
Ты верен был, её лишь прославлял.
Забвенье пей и позабудешь скоро
Утрату красоты своей Леноры.
Пей залпом и напьёшься навсегда,
В ответ мне ворон молвил: никогда.
15
Пророк! –вскричал я,- или зла созданье.
Ты птица или демон – отвечай.
Хочу услышать правду на прощанье,
Кого ты представляешь: ад иль рай.
Я в доме ужаса один, покинут всеми,
Вокруг лежит, меня забывший мир,
Молю открой решенье теоремы,
Как дальше жить, я без любимой сир.
Неужто,  нет бальзама в Галааде?
Смажь раны, боль забуду навсегда,
Жизнь без любимой стала хуже ада,
Когда увижусь?  Ворон: никогда.
16
Ты мне награда, или наказание,
В уме ли я, иль ты мой тяжкий бред?
От Бога ты, иль адово создание.
Ты птица, или демон? - дай ответ.
Как душу девы с именем Ленора,
Сейчас на небе  ангелы зовут?
Скажи мне правду, не желаю спора.
Молю, клянись, что вороны не лгут.
Пусть твой ответ мне будет приговором:
Когда сойдёмся с нею навсегда?
В ответ прокаркал ворон: Никогда.
17
Не птица, ты!  Ты – чёрный знак разлуки! -
В отчаянье я закричал в ответ.
Зачем ты лжёшь, меня, сжигая  мукой,
У нас с тобою дружбы больше нет.
Вернись назад, в объятия Плутона,
Останусь я, как прежде одинок .
Вынь клюв из сердца, где тоска и стоны,
Меня он убивает, как клинок.
Покинь мой дом, исчезни навсегда,
Зловещий ворон крикнул : Никогда.
18
Белеет бюст, на нём угрюмый ворон.
Мне грудь прожёг его зловещий  взгляд.
Гоню его - сидит, как уголь чёрен,
Глаза из тьмы мерцают и горят.
Свет  лампы разбросал по  полу тени,
От ворона легла к моим ногам.
Она моё усилила смятенье –
Я понял, что с бедой не справлюсь сам.
Раздавлены надежды чёрной тенью,
Не спрятаться от скорби  никуда,
Не вымолю при жизни я забвенье,
Тут ворон грозно каркнул :Никогда.
Послесловие:
ОТВЕТ НА РЕЦЕНЗИЮ Вадима Николаева.
Прочитал в интернете рецензию Вадима Николаева на мой перевод «Ворона» Эдгара По: «Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» - одно из самых популярных среди переводчиков. В сборнике издательства «Радуга» (М., 1988, переиздание – 2003) есть девять переводов (М. Зенкевича, С. Андреевского, Л. Пальмина, прозаический неизвестного автора, Д. Мережковского, К. Бальмонта, В. Брюсова, Н. Голя, В. Топорова). Помнится, в давние годы, когда я занимался в семинаре художественного перевода при Московской писательской организации, мы обсуждали переводы «Ворона» в этой книге и большинство, включая меня, пришло к выводу: лучший принадлежит Константину Бальмонту, но и он очень далек от совершенства.

Позже я узнал перевод Михаила Донского, который сам писал, что сделал его из-за желания передать сквозную рифму оригинала, не найденную Донским в известных ему переводах. Сквозная рифма заключается в том, что у Эдгара По рифмуются вторая, четвертая и шестая строки в каждой строфе оригинала; в четвертой и пятой строках заключительные слова повторяются, а проходит эта рифма через все восемнадцать строф. Донской видел в сквозной рифме «нагнетание зловещей атмосферы стихотворения»; замечу также, что каждая строфа в «Вороне» - шестистишие, и четыре из шести строк рифмуются (если засчитать за своеобразную рифму и повторение слова) друг с другом (то есть рифма проходит через семьдесят две строки из ста восьми). Этот перевод, опубликованный в 1976 году, я теперь считаю самым лучшим, хотя он не вызывает чувства, которое иногда, пусть редко, возникает: всё, это идеальный перевод, делать новый уже нет никакого смысла. После Донского сложное построение оригинала передавали Виктор Топоров и Николай Голь (первые публикации – в упомянутом сборнике 1988 года), Сергей Петров (перевод опубликован посмертно, в 2003 году); возможно, не только они. Однако я не буду обвинять рецензируемого переводчика Николая Самойлова за то, что он не пошел тем же, очень сложным путем.
Не буду обвинять я его и в том, что он изменил размер и сильно увеличил количество строк (то же самое делал Дмитрий Мережковский). Гораздо хуже то, что Самойлов не отразил такую особенность оригинала: первая и третья строки каждой строфы не рифмуются друг с другом, но они разделены цезурой на две половины, и половины рифмуются (это сделать нетрудно, и это есть во всех известных мне переводах). Николай Самойлов написал хорошее стихотворение, передал детское ощущение мистического ужаса, но я не могу считать его стихотворение переводом.
И вот почему. Эдгар По не торопился, когда устраивал «нагнетание зловещей атмосферы». Вот как он начал свое стихотворение: «Однажды унылой полночью, пока я слишком много обдумывал, слабый и усталый, мудрый и необычный том забытых знаний». Николай Самойлов же без какого-либо согласования с оригиналом (за исключением второй строки) создает настоящий триллер, переходящий в фильм ужасов:

В час чёрных мыслей, колдовства, разбоя
Суть древнего ученья постигал,
А ветер за окном, по-волчьи воя,
Со всей округи нечисть созывал.
(Здесь и далее сохранена авторская орфография, которая, как я считаю, нуждается в корректуре).

Почему-то именно вторая строка (единственная, которую можно считать переводом) подпорчена отсутствием местоимения. Да, грамматика русского языка, в отличие от грамматики литературного (не разговорного) английского, такое позволяет, но это кажется мне неудачей в данном случае (отредактировать, кстати, легко – «Я суть учений древних постигал»; звуки «йа» в конце первой и начале второй строк фонетически способствует тому нагнетанию атмосферы, которое уже началось у автора). Я рассуждаю здесь о поэтической стороне и делаю вывод: сделав в одной строке перевод (пусть даже достаточно вольный), автор тут же сделал и стихотворный сбой.
Сравниваем дальше. У По – «Пока я опускал голову, почти засыпая, раздалось постукивание, когда кто-то тихо стучал, стучал в дверь моей спальной». У Самойлова:

Смиряя страх, сидел над фолиантом,
Порою носом в толстый том клевал,
Когда затих полночный бой курантов,
В окно, чуть слышно, кто-то постучал.

Если в первой строфе перевод проиграл 1:3, во второй он, наоборот, победил 3:1 (лишь третья строка не имеет к оригиналу никакого отношения). Слово volume переведено дважды – и очень точно как «том», и как «фолиант» (менее точно, но допустимо; «фолиант» встречался в некоторых переводах). Однако начинается строфа со «смиряя страх», чего не было в оригинале, но что способствует опережающему оригинал «нагнетанию зловещей атмосферы».
Употребление выражения «клевал носом», безусловно, не соответствует стилю Эдгара По. В оригинале было nodded, но не было разговорного nodded off, позволяющего так перевести. В собственном стихотворении это выражение допустимо (хотя целиком строка «Порою носом в толстый том клевал» забавна; инверсия выражение тоже не улучшила).
Закончу я разбор первой строфы, цитируя не оригинал, а перевод (я уже писал, что не считаю данное стихотворение переводом, но именно так его представил автор):

Я вздрогнул, сердце резво в бег пустилось,
Биеньем в грудь, все звуки заглушив.
Сказал себе: В окно ненастье билось,
А может гость, про поздний час забыв.
На улице и сыро, и темно,
Поэтому стучится гость в окно.

Что же было в оригинале? «Это какой-то гость, - пробормотал я , - стучит в дверь моей спальной – только это, и больше ничего». Действительно, ничего, кроме этого стука (пусть в окно, а не в дверь) не соответствует здесь оригиналу (разве что слово «гость» в четвертой строке). Вся красота первых четырех строк – это собственные стихи Николая Самойлова.
Мне очень нравится начало второй строфы:

Я твёрдо помню полночь декабря:
Дрова, сгорая в угли превращались,
Они мерцали, тусклый свет даря,
Как змеи, в танце тени извивались.

В оригинале: «О, я четко помню – это было в холодном (мрачном) декабре, и каждый отдельный умирающий уголек рисовал свой призрак на полу». Мы видим, как автор уходит от оригинала и перевод, забив гол первым, снова проигрывает 1:3. Я, разумеется, не утверждаю, что автор написал лучше Эдгара По; я утверждаю, что написал он хорошо. При этом «твердо помню» мне нравится больше, чем «четко помню». Как сказала моя знакомая по поводу строки в одном моем стихотворном переводе (кстати, очень точном – я вообще сторонник точных переводов): «Это необычно и поэтому красиво».
Затем Николай Самойлов снова приближается к оригиналу. У По: «Я горячо желал утра», у Самойлова: «Устав от страхов, ждал прихода дня». Уже не в первый раз приближение к оригиналу ухудшает поэтику автора. В данном случае, как это ни парадоксально, в том месте строки, которое далеко от оригинала (близка ведь только вторая часть). Я уже писал, что никакого страха, страхов в оригинале нет. Дело в другом – по-моему, очевидно, что «устав от страха» звучит лучше. Впрочем, очень скоро поэтический уровень достиг своего зенита, в котором, надеюсь, остался пребывать и после завершения приведенного здесь фрагмента.
Я думаю, можно закончить разбор стихотворения; по-моему, понятно, что автор, время от времени приближаясь к оригиналу, но гораздо чаще от него отдаляясь, создал свое собственное стихотворение. И что же? Лермонтов вообще великий поэт, но как переводчик он не состоялся; поэт в нем постоянно побеждал переводчика (согласно классическим идеям кармы, в следующей инкарнации Лермонтов, оставшись великим поэтом, а также великим прозаиком, должен стать и гениальным переводчиком).

«Ворон» Николая Самойлова – это даже не вольная вариация (как, допустим, «Пьяный корабль» Артюра Рембо в переводе Павла Антокольского). В создании собственного стихотворения при попытке сделать перевод у Самойлова есть такой собрат по духу, как Борис Пастернак. Юрий Лифшиц убедительно доказал в своей статье («Литературная учеба», 2009, № 6), что знаменитый перевод Пастернаком стихотворения «Цвет небесный, синий цвет…» Николоза Бараташвили – вовсе не перевод, а оригинальное стихотворение. Не согласиться здесь невозможно, поскольку приведен и подстрочный (я предпочитаю эпитет «прозаический») перевод, и транслитерация оригинала, за что выражена благодарность грузинской поэтессе. По мнению Лифшица Пастернак должен был издать «Синий цвет» как собственное стихотворение и посвятить его памяти Бараташвили.

Николай Самойлов, подобно Пастернаку, определил свое стихотворение как перевод. Я поставил оценку 5-«Никак» (в смысле «Никакой перевод не получился»). Но сейчас у меня возникло желание изменить и повысить оценку. Самойлову я также желаю удачи в проявлении его бесспорного поэтического таланта».

Спасибо автору рецензии. Во многом я с ним согласен, поэтому назвал свой перевод вольным, и буду настаивать на этом.  При переводе сонетов Шекспира я не допускал вольности. Но сонет состоит  из 14 строк, поэтому при потере нескольких слов (английские слова короче, поэтому их в 14 строчках больше, чем русских) передать смысл сказанного автора проще, чем когда строк сто восемь. Усложняет дело и своеобразная, сквозная рифмовка и повторяющиеся слова. Не малую роль для нагнетания атмосферы мистического ужаса играет и звучание английского слова  "Nevermore." В переводе - никогда больше, никогда впредь. Русский перевод лишён каркающих р, поэтом ослабляет ощущения ужаса. Нужно или оставить это слово без перевода, или искать другие средства для восстановления равновесия. Или неточно перевести с рр, или перестать гнать за равнострочностью увеличив количество слов. Это лучше, чем уродовать фразы, творя из них усечённых калек, обрубки мыслей. Я пошёл по этому пути. Старался сохранить не букву, а дух произведения, что, на мой взгляд, важнее. Идею, суть, описание событий я передал, а главное оставил нарастание ужаса. Если бы я назвал это своим произведением, меня могли бы (и справедливо) обвинить в плагиате. Теперь нет. Чтобы доказать свою правоту приведу примеры двух лучших,  на мой взгляд, переводов (по две строфы):

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:48 17.03.2024
Известное
...
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость - и больше ничего.
...
лучше.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама