Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 4»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 42 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 4

Зачем ты расточаешь красоту
Лишь на себя, собой прекрасный мот?
Природа чтит свободу и мечту,
И всё равно нам лишь взаймы даёт.
Зачем же, скряга, ты себе во вред
Скрываешь то, что щедростью дано?
Ты не потратишь и за сотню лет
Богатства, бесполезные давно.
Общаясь сам с собой который год,
Ты собственную сущность уморил.
Когда тебя могила призовёт,
Какой отчёт оставить хватит сил?
Уйдёт с тобой под землю красота,
Для жизни бесполезна и пуста.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend;
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама