Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 1»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 120 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 1

Прекрасное пусть принесёт приплод,
Чтоб Роза красоты не умерла,
А те, кого погибель унесёт,
Наследникам сдадут свои дела;
Но ты, к своим прикованный глазам,
Питая себялюбием свой свет,
Средь изобилья голодаешь сам:
Ты враг себе, тебе пощады нет.
Ты, украшенье мира ясным днём
И вестник полыхающей весны,
Скрываешь всё в бутончике своём —
Скупец, не открывающий мошны.
Щедрее будь, иначе мир-проглот
С могилой вместе и тебя сожрёт.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's Rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама