Зачем Любовь мне выдала глаза,
Способные любое приукрасить!
А если видят верно, как сказать
Уму, что он в суждении пристрастен?
Сочту красивым то, что любит глаз,
Пусть мир твердит иное до упада.
А если так, коротким будет сказ:
Влюблённый взгляд слабей сторонних взглядов.
Как может быть правдивым взор Любви,
Истерзанный восторгами и плачем?
Немудрено, что врут глаза мои:
Сквозь тучи солнце видит всё иначе.
Любовь! слепым ты делаешь меня,
Слеза пороки застит в свете дня.
2024 (перевод)
|
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet CXLVIII
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no.
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vext with watching and with tears?
No marvel, then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.