Стихотворение «Из Лорда Байрона»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 81 +1
Дата:

Из Лорда Байрона


Byron "Lines written in an album, at Malta"

As o'er cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by:
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract the pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is burried here.


Эпитафия

Как надпись на могильном камне
заставит взгляд остановить,
так ты, мой стих читая давний,
меня захочешь оживить
в воспоминаниях своих
и в прошлое откроешь дверцу,
и перечтёшь тот старый стих,
в котором я оставил сердце...


Go No More A-Roving

So we'll go
             no more a-roving
So late
             into the night,
Though the heart
             be still as loving,
And the moon
               be still as bright.
For the sword
             outwears its sheath,
And the soul
             outwears the breast,
And the heart
             must pause to breathe,
And love
             itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day
             returns too soon,
Yet we'll go
             no more a-roving
By the light
             of the moon.


Не гулять с тобой ночами

Не гулять
       с тобой ночами,
хоть луна
         давно нас ждёт
и огнистыми
         лучами
вновь сердца
         к себе зовёт.

Меч сотрёт
         надежны ножны,
а душа
         износит грудь.
Сердцу надо
         осторожно
дать немного
         отдохнуть.

Ночь – она же для влюблённых…
Очень скоро
         и рассвет...
Нас – любовью утомлённых –
         под луною нет.






Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:39 30.03.2024 (1)
Классные переводы. Этот Байроновский стих с архаичной диалектной формой a- roving помню ещё со школы...
     11:45 30.03.2024
Даже Леонард Коэн решил написать к нему музыку и спеть. Обычно он писал песни на собственные тексты.
Спасибо, Аня!
     07:54 30.03.2024 (1)
Может в последнюю строку добавить для сохранения размера что-то из разряда
"Под луною больше нет". Впрочем Вы про то скорее всего и сами размышляли.
Талантливый перевод.
С уважением,
     08:15 30.03.2024
Благодарю за визит и отзыв!
Последняя строка, как мне кажется, в данном случае и должна быть укороченной.
Так лучше, имхо.
Юрий
     20:20 27.03.2024 (1)
Видео не открывается!!! Сейчас еще раз попробую.
     20:41 27.03.2024
А это?
     10:45 26.03.2024 (1)
1
Жаль, видео никак не открылось... 
Но стихи твои замечательные, абсолютно! 
     11:04 26.03.2024
У меня видео работает.
Это не мои стихи.))
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама