Столь велико могущество твоё,
Разбившее мне сердце простотой,
Что я готов солгать: «Из-за неё
Не вижу свет полуденной порой»!
Как зло в твоё проникло естество?
Откуда в паутине дел твоих
Есть сила и такое мастерство
Быть в худшем выше лучшего других?
Как ты смогла внушить к себе любовь,
К тому, что ненавидеть в самый раз?
Но ты моей любви не прекословь,
Пусть от других услышишь ты отказ.
Твои пороки мне даны судьбой,
И я могу любимым быть тобой.
2023 (перевод)
|
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet CL
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.