Стихотворение «Избранные переводы сонетов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 426 +2
Дата:

Избранные переводы сонетов


William Shakespeare

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Сонет №18

В сравнении с палящим летним днём
ты выглядишь умеренным и кротким.
Бутон цветка… Я думаю о нём
и лета срок мне кажется коротким.

Бывает так: горяч небесный глаз;
бывает, жгучий цвет его бледнеет…
Природа часто огорчает нас,
когда краса со временем тускнеет.

Но лета твоего бессрочны дни.
Твоя краса в моих стихах нетленна.
Не скажет Смерть, что ты в её тени.
И память о тебе всегда бесценна.

Пока читать способен человек,
твой будет бесконечно долог век.


Edna St. Vincent Millay

Sonnet XVI


I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body’s weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, —let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.


Сонет 16

Я - женщина... И оттого страдать
мне суждено... Так нам диктует пол.
Любовь к тебе лишь меньшее из зол,
но чувств не удаётся мне сдержать,

когда лежишь ты на моей груди,
и неподвластны пульс и разум мне,
когда без сил, когда всё в пелене,
когда не знаешь, что же впереди...

Не обольщайся же своей победой;
не торжествуй, что разум мой ослаб.
Когда уйду я - память исповедуй

о нашей встрече, мой невольный раб...
Но мой порыв - не повод для беседы
при случае, и не любви этап.


Arthur Rimbaud

Le Mal


Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ;
Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!

ЗЛО

В то время как из жерл пехотных пушек
взлетают в небо красные плевки;
солдат погибших ввысь взмывают души
под короля притворные зевки.

В то время как в бесформенные груды
безумство превратит сто тысяч тел,
лежащих на полях сражений всюду,
Природа спросит: есть ли злу предел?

В то время Бог, смеющийся над златом
церквей, где воскуряют фимиам,
поют осанну - предаётся снам…

Проснётся он, когда под чёрным платом
в храм матери несчастные в тоске
придут с грошом, завязанным в платке.


Реклама
Обсуждение
     08:23 01.05.2024 (1)
1
Перевод последнего сонета - это что-то. И по настроению, и по ритму. Юра, ты талант. 
     10:07 01.05.2024
1
Это же Рембо! Жил в XIX-м веке такой поэт, поцелованный Богом...
     20:42 30.04.2024 (1)
1
Всё безупречно! Превосходно! Любимо автором!
Нарушающим гармонию показалось слово "хиреет" (сонет 18 Шекспира).
     20:48 30.04.2024 (2)
Благодарю!
А почему Вам не понравилось слово "хиреть"? Нормальное литературное слово.))
Подагру б в сорок лет имел,
Пил, ел, скучал, толстел, хирел.
// Пушкин. Евгений Онегин //;

     20:54 30.04.2024 (1)
Здесь  оно сниженное, разговорное...
У Вас же речь идёт о гибнущей красоте, а не о подагре.
     20:57 30.04.2024 (1)
А для АСП нормальное. Иначе бы он его в "Евгении Онегине" не использовал.))
     21:03 30.04.2024 (1)
Контексты разные, и  задачи разные у авторов.
     21:09 30.04.2024
Я поправил.
Спасибо!
     20:54 30.04.2024 (1)
Потому что надо писать хилел.
     21:00 30.04.2024 (1)
А почему, позвольте осведомиться?
     21:20 30.04.2024 (1)
Все просто:
Если хилый, сразу в гроб...


Хилый - хилеть - отприлагательный глагол.
     21:26 30.04.2024 (1)
Он, как и хиреть, тоже (сниж., разг.).  )))
     21:39 30.04.2024
.
     14:38 29.04.2024
     14:14 29.04.2024 (1)
1
Очень...Здорово...Нет слов
     14:22 29.04.2024
Благодарю Вячеслав, за визит и отклик.
А переводов у меня довольно много...
     12:50 29.04.2024 (1)
1
Великолепно
Переводить надо уметь))
У Вас суперски это получается .
     12:58 29.04.2024
Спасибо, Леночка!
Реклама