Стихотворение «Тени прошлого (из переводов любимых поэтов)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 31
Читатели: 308 +3
Дата:

Тени прошлого (из переводов любимых поэтов)



Erich Maria Remarque



ABSCHIED

Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich wünsche alles Glück dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du weißt nicht, warum du so jäh erwacht —
Und alles fremd und rätselvoll erscheint, —
Wenn du mit großen Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schläfst nicht wieder ein, —
Und auf ein längst Vergessnes, längst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!


ПРОЩАНИЕ

Я ухожу – хочу искать забвенья.
Пойду по свету белому бродить.
Не нужно твоего благословенья.
С другим тебе желаю быть и жить.

Но только знай, что если ночью звёздной
проснёшься – а подушка вся в слезах –
и спросишь с интонацией нервозной
себя: откуда в сердце боль и страх?

Посмотришь пристально в густую тьму,
печали бесконечной не тая,
и на губах вопрос: ну, почему?
То ты моя!


Federico Garcia Lorca



Campo

El cielo es de ceniza.
Los árboles son blancos,
y son negros carbones
los rastrojos quemados.
Tiene sangre reseca
la herida del Ocaso,
y el papel incoloro
del monte está arrugado.
El polvo del camino
se esconde en los barrancos,
están las fuentes turbias
y quietos los remansos.
Suena en un gris rojizo
la esquila del rebaño,
y la noria materna
acabó su rosario.

El cielo es de ceniza,
los árboles son blancos.

Поле

Пепла цвет у небес.
Цвет у деревьев белый,
плачет сумрачный лес:
в поле жнивьё сгорело
и сгорела стерня.
В красной ране заката
тусклый отблеск огня,
скомканы горы, смяты.
Прячется рыжая пыль
по ложбинам и падям,
в заводях полный штиль,
дремлют тёмные глади.
Неба дымный багрец,
стих чигирь* у плотины.
Где-то стригут овец
опытные мужчины.

Пепла цвет у небес,
цвет у деревьев белый.


Rainer Maria Rilke



Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


ОДИНОЧЕСТВО

Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…


Robert Lee Frost



AWAY

Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friend in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don’t think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park.

Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.

Unless I’m  wrong
I but obey
The urge  of a song:
I’m – bound- away!

And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.


ПРОЧЬ

Иду по пустыне;
шаги так легки,
что рад: мне отныне
не жмут башмаки.

Оставил я дома
хороших друзей.
Пусть пьют до оскомы –
и спать поскорей.

Я, к счастью, не пьяный,
не скроюсь во мгле,
как Ева с Адамом
на древней Земле.

Забудьте неправду,
что нет никого,
кто мне не по нраву.
Сие – ханжество!

Прав? Нет? Я не знаю…
Сегодня с утра
песнь в небе витает:
"Пора прочь, пора!"

Но скорби умерьте.
Я гневом взорвусь,
обманутый смертью,
и, может, вернусь...


Реклама
Обсуждение
     08:27 01.05.2024 (1)
1
Роберт Фрост изумителен в твоем переводе, Юрочка. 
     10:09 01.05.2024
1
Люблю Фроста.
Очень...
     19:15 29.04.2024 (1)
1
Хорошо у вас... 
     19:47 29.04.2024
Спасибо!
Весьма рад.
     23:36 28.04.2024 (1)
1
Любимое переведено с любовью, мастерски!
Хочется читать и перечитывать!
     09:41 29.04.2024
Спасибо, Елена!
     21:49 28.04.2024 (1)
1
Как-то с немецким у меня плохо складывается...но переводы, как всегда, хороши.
За Лорку и Фроста - отдельный респект.
Последнее чем-то напомнило Бёрнса.
Спасибо, Юра!

     21:53 28.04.2024 (1)
Спасибо, Лёша!
     22:19 28.04.2024
     14:40 28.04.2024 (1)
1
Спасибо тебе, милый друг мой.
Особенно за Лорку.
     15:08 28.04.2024
Читай на здоровье, Ляман....
     12:19 28.04.2024 (1)
Очень хорошо!
Особенно Ремарк...
     12:26 28.04.2024 (1)
Благодарю, Оксана!
Рад,, что  ты здесь.
     12:51 28.04.2024 (1)
Да, наверное, не надолго, Юр...
У меня кризис жанра)
Собственно, об этом вчера и написала в последних стихах....)
     13:26 28.04.2024
Кризис можно и преодолеть, было бы желание.
У меня тоже кризис, но по  специфическим причинам.
     07:08 28.04.2024 (1)
1
Удивительно, стихи Ремарка, спасибо ,что так аккуратно и поэтично, дали новую жизнь этим прекрасным строчкам! 
     08:02 28.04.2024
Спасибо за прочтение и отклик!
     03:38 28.04.2024 (1)
1
Это очень красиво! 
     04:26 28.04.2024
Благодарю!
Реклама