Стихотворение «Из переводов английских поэтов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 92 +1
Дата:
Предисловие:
Из старых блокнотов

Из переводов английских поэтов


Джордж Гордон Байрон



СОЛНЦЕ НЕСПЯЩИХ


Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!


Энн Бронте



СТРОКИ, СОЧИНЁННЫЕ В ЛЕСУ В ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ


Душа пробудилась, и дух воспарил мой
и с ветром крылатым ушёл в небеса,
с восторгом взирая на необозримость
пространства, где горы, моря и леса.
Пожухли от солнца зелёные травы,
и сбросили ветви на землю листву,
и ветер с листвой затевает забавы;
шалит, предаваясь с утра озорству.

Хотелось бы видеть мне брызги и пену
от волн штормовых, что несёт ураган,
и слушать с восторгом, как бьётся о стены
скалистых утёсов седой океан!


Роберт Браунинг



ВСТРЕЧА НОЧЬЮ


Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!

Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…


Джеймс Стивенс



УЭСТЛЕНД-РОУ


Вижу, как к воскресной службе
девушки гурьбою дружно
чуть ли не стремглав бегут
(их в часовне очень ждут).
Все девчонки неплохи,
но за ними есть грехи…

Бело-голубые платья,
пояски расшиты гладью,
ленты в длинных волосах
и смущение в глазах.
Вот и колокола звон,
поезда гудок вдогон.

После службы деликатно-
медленно пойдут обратно,
впечатленьями делясь,
как украдкою, молясь,
на отца смотрели, Джона,
восхищённо и влюблённо.


Брайан Проктер



В МОРЕ МОЙ ЛЮБИМЫЙ

В плаванье любимый мой.
На пути в одну из стран.
Судно держит курс прямой.
Нежным будь с ним, океан!

Затаись пока, гроза!
Ветер, море не волнуй!
Будь же ласков, как глаза,
робок, словно поцелуй.

Ты ж, мой друг, лети-плыви
лёгкой птицею к гнезду.
В дом тоскующей любви,
где давно тебя я жду.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:47 20.05.2024 (1)
Всегда с большим интересом читаю твои переводы, Юра.
Мне кажется, они связаны с той эпохой, в которой были написаны оригиналы.
     21:58 20.05.2024
Спасибо, Лина!
Но это же переводы... Какое произведение, таким и должен быть его перевод на другой язык. Правда, это не всегда получается...
     17:22 18.05.2024 (1)
1
Мои аплодисменты!
Отличный выбор!
Мастерские переводы!
     18:08 18.05.2024
Thanks!
     13:48 16.05.2024 (1)
1
Мастерский перевод восхитительной поэзии! 
Спасибо, Юра! 
     13:57 16.05.2024 (1)
Благодарю, Лена!
     14:01 16.05.2024 (1)
     15:24 16.05.2024
Спасибооо!
Прочту обязательно 
     14:58 16.05.2024
Книга автора
За кулисами театра военных действий II 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама