Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 154»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Читатели: 52 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 154

Прилёг вздремнуть на травке бог любви,
Свой факел положил неподалёку,
А нимфы игры летние свои
Затеяли поблизости до срока;
Красавица огонь его взяла,
Сжигающий в страстях людские души,
А бог всё спал, забыв свои дела,
Не ведая, что он обезоружен.
Жар факела, опущенный в ручей,
Устроил там целительные бани,
Но то, что может вылечить людей,
Меня любовью лишь сильнее ранит.
Хожу туда лечиться вновь и вновь:
Но нет, вода не охладит любовь.

2024 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet CLIV

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама