Стихотворение «Дождь в городе»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 56
Читатели: 105 +1
Дата:
Предисловие:
По мотивам Поля Верлена

Дождь в городе




Унылость на сердце
сегодня с утра.
Дождь быстрый, как скерцо.
На сердце хандра.

Прошу: дождь, утиши
волненье души!
Гарцуй же по крышам.
Бежать не спеши,

будь нежен и сладок,
мой дождь городской.
И сердце отрадой
наполни… Тоской

и скорбью тупою
пресыщен давно.
Дождь сыплет крупою
в пустое окно...



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:01 07.06.2024 (1)
У Верлена грустно? 
А у нас - хорошо!! 
Такое лето за окном, такое лето!! 
     12:14 07.06.2024 (1)
Вам повезло. А к нам тепло пришло только дня три назад.
     12:28 07.06.2024 (1)
Правда?? 
Но пришло же! 
Я уже мохито из клубники закрыла!! 
     12:32 07.06.2024 (1)
Не дразни, Надя.))
     12:41 07.06.2024 (1)
     12:44 07.06.2024 (1)
Никогда не пробовал..
     17:42 07.06.2024 (3)
1
Клубника, два кружочка лимона и  веточка  мяты... Сахара  в меру, много не нужно. 
Аромат лета... 
Гость      13:14 08.06.2024
Мохито?  
Обычный компот.
     20:08 07.06.2024
Вкуснота! Я тоже так делаю, иногда бутон гвоздики добавляю. Но не закрываю. Так пьем!
     17:58 07.06.2024
Cпасибо! Покажу жене.
     20:50 07.06.2024 (1)
1
Ваш вариант пронизан городскими мотивами...
И это придает ему особую оригинальность.
     21:18 07.06.2024
Merci!
     20:04 07.06.2024 (1)
1
О дождик желанный, 
Твой шорох - предлог 
Душе бесталанной 
Всплакнуть под шумок. 
Откуда ж кручина 
И сердца вдовство? 
Хандра без причины 
И ни от чего. 
Хандра ниоткуда, 
Но та и хандра, 
Когда не от худа 
И не от добра.
     20:06 07.06.2024 (1)
2
Перевод Пастернака признан лучшим среди почти 12 вариантов перевода этого стихотворения.

Спасибо, Юрочка. Твое стихотворение дивно перекликается с верленовским.
     20:40 07.06.2024
Да, классно у Пастернака.
Мой перевод сделан в двух вариантах. Здесь второй.
     12:20 07.06.2024 (2)
     20:08 07.06.2024
     12:33 07.06.2024
     08:30 07.06.2024 (1)
1
 Грустно.
 Пусть выглянет солнышко лично для тебя, друг мой!
     09:06 07.06.2024 (1)
Это Верлен виноват...
Спасибо, землячка!
     10:27 07.06.2024 (2)
 Не читай ты этого упадника!
     19:27 07.06.2024 (1)
Он не упадник, он просто бывал задумчивым и печальным.
     19:56 07.06.2024
 Ну, Верлен - это что-то выдающееся из строя поэтов. И не в лучшую сторону, по моему неправильному мнению.
     10:30 07.06.2024 (1)
А он мне нравится!
     10:48 07.06.2024 (1)
 Мне тоже, но под настроение.
 "Веселый" был человек.
     11:04 07.06.2024 (1)
Времена, когда жили Верлен, Рембо, Бодлер и другие французские поэты, трудно назвать весёлыми...
     11:09 07.06.2024 (1)
 Отчего?  Они были бедными?  Родился не в нищем квартале, очень даже нормально. Жена Верлена, вроде, была  в порядке, хотя давно уже читала о нем, могу перепутать! Но его же унесло к Рембо! )
     11:39 07.06.2024 (1)
Война, Парижская коммуна  - чего уж хорошего...
     12:06 07.06.2024 (1)
Не знаю, мне кажется, что этим людям бунты были в кайф! Импрессионисты, что с них взять?
     12:12 07.06.2024 (1)
Я смотрю со своей колокольни. Мне бунты и войны не в кайф, а нож в сердце.
     12:50 07.06.2024 (1)
 Ну! Разные   дела!  В те времена боролись с королевской властью, которая всех достала до печенок!
  Бились за собственную свободу и цели были прекрасны, хотя бы на честных  словах.
     19:30 07.06.2024
Понравилось!
     19:27 07.06.2024
Это светлая грусть, какой она и должна быть.  В большинстве случаев...
     17:01 07.06.2024 (1)
Грустное стихотворение, ЮРА!
НО... перевод ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ!
     17:58 07.06.2024
Благодарю!
     15:20 07.06.2024 (1)
Замечательный перевод, очень точно,  на мой взгляд, передано состояние
     15:27 07.06.2024
Merci.
     12:37 07.06.2024 (1)
Что-то у нас небо стало хмуриться... А перевод классный!
     12:44 07.06.2024
Спасибо!
Это второй вариант перевода стихотворения Верлена, более вольный.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама