Стихотворение «Лето»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Хокку
Сборник: Хокку и танка
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 62
Читатели: 412
Дата:

Лето

Лето в разгаре.

И ярко светит солнце.

Только в сердце мрак
.



Обсуждение
20:01 21.02.2025(1)
1
Ellen Punsh (Еlena Punegova)
Жду не дождусь лета 😊😊
21:24 21.02.2025(1)
Алёна Шаламина
Скоро весна! 
21:27 21.02.2025
1
Ellen Punsh (Еlena Punegova)
Весну я тоже люблю,сама весенняя:))☘️🌱
22:06 25.07.2024(1)
1
Владимир Абрамов
Бывает, увы!
22:28 25.07.2024
1
Алёна Шаламина
21:03 25.07.2024(1)
1
Лилия Назарова
Алёнушка, пошло движение к лучшему, скоро рассеется мрак
21:58 25.07.2024
Алёна Шаламина
Спасибо, Лиля, я тебе верю! 
14:48 25.07.2024(1)
1
Надежда Жукова
Всë плохое уйдëт
19:46 25.07.2024
Алёна Шаламина
Спасибо, Надя! 
03:58 25.07.2024(3)
1
Девять Котов
Тут не солнышко. А Фабула "ярко" светит) Басё не читали что ли?... Вроде всё хорошо. Но слово "солнышко" всё портит.
04:35 25.07.2024
Алёна Шаламина
Почитала о японской поэзии:
Сам хайку настолько прост, что перевод его, казалось бы, вообще не должен вызывать разночтений. Буквально: «старый пруд, впрыгивает лягушка (время настоящее, то есть в процессе), звук воды», но тем не менее существуют десятки вариантов перевода этого хайку на русский и почти сотня на английский язык. Я бы не удивился, если бы это были изящные поэтические переводы, но все они выполнены в прозе и отличаются только небольшими отклонениями-«фантазиями». Приведу примеры, не указывая имена известных авторов:

«Старый пруд! Прыгнула лягушка, всплеск воды». 
«Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск». 
«Старый пруд, прыгнула в воду лягушка, всплеск в тишине». 
«О дремотный пруд, прыгают лягушки вглубь, слышен всплеск воды». 
«Старый-старый пруд, прыгнула лягушка вглубь – одинокий всплеск». 
«Пруд старый замер, вот лягушка нырнула. Звук обнажённый». 
«О! Старый пруд! Скачут лягушки в него. Всплеск воды».

Авторы переводов добавили – заглох, тихий, дремотный, в тишине, одинокий, замер, слышен, обнажённый, вглубь, скачут (такое трактование тоже возможно, поскольку не указано количество лягушек – особенность японского языка). Этих слов в оригинале Басё вообще нет, зато никто не смог связать «звук воды» с «моментом погружения», а не с его окончанием. К тому же не выдержана ритмика, о слоговой структуре нет смысла и говорить, и совсем нет ощущения, что хайку в русском варианте звучит поэтично.

Ввиду невозможности передать оригинальную форму хайку, я решил в русском переводе отразить его поэтику:

В пруд старый прыгнула лягушка,
Вода стоит в нём сотни лет,
И только всплеска звук раздался,
Квакушки растворился след…
Я ощутил в строках поэта сравнение мгновения и вечности, тему, над которой Басё задумывался неоднократно – вспомним хотя бы хайку о цикадах. Японские исследователи в качестве новизны «ку» отмечают появление слова «звук» в стихе о лягушке. До Басё встречалось только «наку» – кричать, плакать, квакать и подобное.

Наверно, правы те, кто считает, что хокку - не для наших языков.
04:18 25.07.2024
Алёна Шаламина
Басё в русском переводе не впечатляет. В русских словах слишком много слогов для хокку. 
04:10 25.07.2024(1)
Алёна Шаламина
Спасибо! Исправила.
04:29 25.07.2024(1)
1
Девять Котов
Отлично!
------------
Все их стихи - на мой взгляд - без сюсюкиванья) я потому и написал. Там у низ необычно, но жестко.
08:27 25.07.2024(1)
1
Алёна Шаламина
Спасибо!

И не говорится прямо, что происходит или что это означает. 

Например, я помню чьи-то строки, в переводе на немецкий, но в нём не соблюдалось правило 5-7-5.

Конь возвращается с битвы
без всадника.
С дерева падает лист.

И дама, которая этот стих декламировала, явно не поняла, что стих о смерти в бою. Она бодро продекламировала две начальные строки, а когда говорила про лист, то изобразила рукой плавный полёт листа. Как будто спела:
В лесу неслышен, невесом
Слетает жёлтый лист...

И нашла хокку Басё о цикадах. 
* * *

«В стрекотаньи цикады
Нет намёка на то,
Что умрёт она скоро.»



“The cry of the cicada
Gives us no sign
That presently it will die.”


1690,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Переводы старые, и правило 5-7-5 тоже не соблюдается.
17:50 25.07.2024
Девять Котов
Алёна, это всё здорово. Сам пытался в этом стиле поработать. Но меня больше на эпику тянет))
На мой дилетанский взгляд - главное не правила ( хотя стиль жанра нужно соблюдать ) главное в концентрации образа или чувств.
Эти три строки должны быть как удар самурайского меча. Поэтому тут не должно быть - на мой взгляд - травушек, солнышек, реченек... и тд.
Было интересно с вами пообщаться.
11:15 25.07.2024(1)
1
Худшее , что может случиться летом.
15:13 25.07.2024(1)
1
Алёна Шаламина
Анекдот

Пессимист: Хуже быть не может!

Оптимист: Может! Вполне может!
15:15 25.07.2024(1)
1
Андрей Пермяков
Даже если вас сьели, у вас все равно есть два выхода)
15:32 25.07.2024
1
Алёна Шаламина
 
13:28 25.07.2024(1)
1
Нурия Шагапова
Печально как.
15:23 25.07.2024
1
Алёна Шаламина
Бывает...
13:24 25.07.2024(1)
1
15:20 25.07.2024
Алёна Шаламина
11:41 25.07.2024(1)
Галина Шатько
Краски лета :)  

ВДОХНОВЕНИЯ!

15:16 25.07.2024
Алёна Шаламина
Спасибо, Галина! 

Ваши строчки вселяют в сердце надежду!

Читаю сейчас
стихи Галины Шатько -
лучи надежды
11:37 25.07.2024(1)
1
Тиа Мелик
👏🌹❤️
15:08 25.07.2024
1
Алёна Шаламина