Сам хайку настолько прост, что перевод его, казалось бы, вообще не должен вызывать разночтений. Буквально: «старый пруд, впрыгивает лягушка (время настоящее, то есть в процессе), звук воды», но тем не менее существуют десятки вариантов перевода этого хайку на русский и почти сотня на английский язык. Я бы не удивился, если бы это были изящные поэтические переводы, но все они выполнены в прозе и отличаются только небольшими отклонениями-«фантазиями». Приведу примеры, не указывая имена известных авторов:
«Старый пруд! Прыгнула лягушка, всплеск воды».
«Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск».
«Старый пруд, прыгнула в воду лягушка, всплеск в тишине».
«О дремотный пруд, прыгают лягушки вглубь, слышен всплеск воды».
«Старый-старый пруд, прыгнула лягушка вглубь – одинокий всплеск».
«Пруд старый замер, вот лягушка нырнула. Звук обнажённый».
«О! Старый пруд! Скачут лягушки в него. Всплеск воды».
Авторы переводов добавили – заглох, тихий, дремотный, в тишине, одинокий, замер, слышен, обнажённый, вглубь, скачут (такое трактование тоже возможно, поскольку не указано количество лягушек – особенность японского языка). Этих слов в оригинале Басё вообще нет, зато никто не смог связать «звук воды» с «моментом погружения», а не с его окончанием. К тому же не выдержана ритмика, о слоговой структуре нет смысла и говорить, и совсем нет ощущения, что хайку в русском варианте звучит поэтично.
Ввиду невозможности передать оригинальную форму хайку, я решил в русском переводе отразить его поэтику:
В пруд старый прыгнула лягушка,
Вода стоит в нём сотни лет,
И только всплеска звук раздался,
Квакушки растворился след…
Я ощутил в строках поэта сравнение мгновения и вечности, тему, над которой Басё задумывался неоднократно – вспомним хотя бы хайку о цикадах. Японские исследователи в качестве новизны «ку» отмечают появление слова «звук» в стихе о лягушке. До Басё встречалось только «наку» – кричать, плакать, квакать и подобное.
Наверно, правы те, кто считает, что хокку - не для наших языков.
И не говорится прямо, что происходит или что это означает.
Например, я помню чьи-то строки, в переводе на немецкий, но в нём не соблюдалось правило 5-7-5.
Конь возвращается с битвы
без всадника.
С дерева падает лист.
И дама, которая этот стих декламировала, явно не поняла, что стих о смерти в бою. Она бодро продекламировала две начальные строки, а когда говорила про лист, то изобразила рукой плавный полёт листа. Как будто спела:
В лесу неслышен, невесом
Слетает жёлтый лист...
И нашла хокку Басё о цикадах.
* * *
«В стрекотаньи цикады
Нет намёка на то,
Что умрёт она скоро.»
“The cry of the cicada
Gives us no sign
That presently it will die.”
1690,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904
Переводы старые, и правило 5-7-5 тоже не соблюдается.
Алёна, это всё здорово. Сам пытался в этом стиле поработать. Но меня больше на эпику тянет))
На мой дилетанский взгляд - главное не правила ( хотя стиль жанра нужно соблюдать ) главное в концентрации образа или чувств.
Эти три строки должны быть как удар самурайского меча. Поэтому тут не должно быть - на мой взгляд - травушек, солнышек, реченек... и тд.
Было интересно с вами пообщаться.