Стихотворение «ШАРЛЬ БОДЛЕР (переводы)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 51 +1
Дата:

ШАРЛЬ БОДЛЕР (переводы)




Charles Baudelaire

Le Chat


Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.


Кот

Дружище кот, приляг ко мне на грудь,
но только когти спрячь сначала.
Дай в грустные глаза мне заглянуть –
во тьму агата и металла..

Когда по спинке провожу рукой
в знак наших душ объединенья,
то ощущаю ласковый покой
и электричества искренье.

И вдруг я вижу пред собою взгляд,
мерцающий, как твой, мой котик;
пронзающий насквозь, как дротик.

И женщины опасный аромат –
тот запах, что ни с чем не схожий,
струится от атласной кожи…


A une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!


Прохожая

Она навстречу шла средь уличного гама;
вся в чёрном цвете – видно в трауре была.
Чуть приподняв подол одной рукою, шла
по улице изящною походкой дама

с осанкой строгою и ножкой, как у статуй.
И я, чуть вздрогнув, пил её безмолвный взгляд
(когда она его вдруг бросила назад),
желанья полный и отчасти жутковатый.

Как жгучей молнии удар во тьме ночной!
О, незнакомка! Что ж ты сделала со мной…
Твой тайный взгляд пообещал мне возрожденье.

Увижу ли я в будущем твои черты?
Иль это было только смутное виденье?
Как я б тебя любил! И это знала ты.


Chant d’automne

I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!


Осенняя песня

I
Мир в холод скоро погрузится и во мглу.
Прощай, небесная густая синева!
Я слышу: во дворе у дома на углу
бросают обземь привезённые дрова.

В мой дом и в душу мне опять войдёт зима
и с нею тяжкий труд, бездолье и беда.
Когда в аду полярном солнце скроет тьма,
то сердце может превратиться в глыбу льда.

От дров сгружаемых я слышу каждый стук –
мне в страхе кажется, что строят эшафот.
Мой вольный дух, как башня вздрогнет, если вдруг
по ней стальной таран удар свой нанесёт.

Под монотонный стук ко мне приходит сон.
Мне снится: гвозди заколачивают в гроб.
И чей он? Для кого? Я лета слышу стон…
Печаль на сердце и в душе моей озноб.

II
Люблю таинственный зеленоватый блеск
твоих прекрасных глаз, но только горько мне
за то, что не сравнить чувств мимолётный всплеск
с сияньем радостного солнца в вышине.

И всё ж люби меня! Так ласковая мать
безмерно любит даже взбалмошных детей;
так осень щедрая дарует благодать
нам в виде солнечных, погожих тёплых дней.

Недолго мне осталось… Город мертвецов
уже готов принять мой деревянный гроб.
Так дай же мне прильнуть к твоим ногам лицом,
оплакать призрак сказочного лета чтоб!


Реклама
Обсуждение
     23:54 20.08.2024 (1)
1
Есть много хороших переводчиков, но ты умеешь проникнуть.
Горжусь знакомством, хоть и заочным, с таким поэтическим Монстром, в хорошем смысле, естественно. 
     08:10 21.08.2024
Спасибо, Эл, за добрые слова!
     19:18 01.08.2024 (1)
1
Потрясающе! Наслаждаюсь.
     19:26 01.08.2024
Благодарю Вас, Елена!
     14:11 01.08.2024 (1)
1
Спасибо, Шарль! Пардон, Юра! Это гуд!
     14:16 01.08.2024
1
Рад, что понравились переводы.
Спасибо!
     20:26 30.07.2024 (1)
1
Кот!!!!
Мое любимое стихотворение у Бодлера.
И еще вот это: "Любовник пламенный и тот, кому был ведом/Лишь зов познания...


Спасибо, Юрочка!
     20:36 30.07.2024
Мне тоже нравится этот сонет. Спасибо тебе, Ляман!
Попробовать, что ли, перевести стихотворение "Кошки"?
     12:55 30.07.2024 (1)
1
Класс!
     13:01 30.07.2024
1
Merci!
     10:01 30.07.2024 (1)
1
Говорят, что переводчик дарит стихам вторую жизнь. Так и есть.
И мне кажется, что это не перевод, а ваши стихи...
     10:08 30.07.2024 (1)
2
Василий Жуковский писал, что в прозе переводчик раб, а в поэзии соперник.
Вообще-то, это была попытка перевести стихотворения Шарля Бодлера.
     10:14 30.07.2024 (1)
1
Абсолютно согласна с Василием Андреевичем...
Мне очень нравятся ваши переводы
     11:20 30.07.2024 (1)
1
И я с ним согласен. А вот Маршак считал, что перевод стихов невозможен в принципе, и каждый перевод - это исключение.
Спасибо!
     11:32 30.07.2024 (1)
1
Непереработанный перевод - копировальный кошмар. Перевод всегда медитация.
(Забыла имя и фамилию этого прекрасного российского переводчика... горе мне...)
     11:59 30.07.2024 (1)
1
Раньше, если перевод  с помощью словаря вызывал трудности, обращались за помощью к Гуглю, но этот переводчик выдавал такую абракадабру...)) Сейчас появились более совершенные переводчики, но всё равно перевод стихотворных текстов остаётся весьма трудным делом, особенно эквиритмический.
     12:22 30.07.2024 (1)
1
Эквиритмический для меня нечто запредельное. Вы в этом Мастер.
Также и Валерия.
     12:25 30.07.2024 (1)
1
Валерия - это что-то невероятное. Для меня она the Best.
     12:27 30.07.2024 (1)
1
Очень кстати вспомнили о Валерии. Давно у нее не была.
Сегодня дорвалась до ноута)) использую этот момент...
     12:49 30.07.2024
1
Желаю приятного чтения. Я чуть позже тоже к ней зайду.
     10:28 30.07.2024 (1)
1
Моё восхищение! 
Получаю истинное удовольствие от прочтения твоих переводов, Юра, и наслаждаюсь поэзией великих - для меня они такие)
Спасибо за это!
 

В мой дом и в душу мне опять войдёт зима
и с нею тяжкий труд, бездолье и беда.
Когда в аду полярном солнце скроет тьма,
то сердце может превратиться в глыбу льда.

как ответ, почти)
     11:16 30.07.2024 (1)
Благодарю, Лена!
     11:21 30.07.2024
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама