Стихотворение «ЭКФРАСИС В ЗАГОЛОВКЕ «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС» «ПОНИМАНИЕ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА ЧЕРЕЗ ЖИВОТНЫЙ МИР»»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 16 +1
Дата:

ЭКФРАСИС В ЗАГОЛОВКЕ «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС» «ПОНИМАНИЕ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА ЧЕРЕЗ ЖИВОТНЫЙ МИР»

ЭКФРАСИС В ЗАГОЛОВКЕ «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС» «ПОНИМАНИЕ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА ЧЕРЕЗ ЖИВОТНЫЙ МИР»
Эмили Хилфе
(по мотивам Лейлы Чатти)

Позволь мне не нахваливать осу, ее бумажное гнездо
и мягкую зеленую у гусеницы шерсть, ловушку
паука, его приземистый и теплый дом, и кладку
из яиц цвета что молока, личинок в яйцах; не стану
я хвалить и джунглей темный изумруд, хоть нет
там джунглей средь пустыни,
и чан небес над ней, что полон звезд, и звезды, что как серьги,
приколоты на дедушки пальто, и даже ни то пальто,
ни ткань, которая зовется шелком или марлей, и ни глазурь
от солнца в море, как мед раскатанный на тонком тесте...
Взгляните, как сравненье упорядочило вещи, берет нас логикой
и сводится к движенью мысли (см. потоп и
наводнения и ужас), не будет похвалы и той руке,
что навредила б мне, будь насекомым я. А если я лишь насекомое,
то дай ужалить мне тебя: хвалить я буду только правду,
лишь то, что это есть на свете - и никаких метафор. Здесь восхвалю
я девочку по имени Джибрил, живого настоящего ребенка,
так названного в честь ангела с небес,
что нам принес благую весть.

«Дегуманизация происходит во многих формах. Иногда она звучит в расистских газетных колонках, но иногда  совсем непреднамеренно и тем более коварно. Я не обязана изображать геноцид красивым, искусным или синтаксически ослепительным. Серьги, упомянутая в стихотворении, принадлежали Риме, которая была убита в Газе в ноябре 2023. Ей было всего три года».
—Эмили Хилфе

Эмили Хилфе, палестинская американская поэтесса родом из Сиэтла. Она живет в Фениксе.

EKPHRASIS ON THE NEW YORK TIMES” HEADLINE “UNDERSTANDING THE MIDDLE EAST THROUGH THE ANIMAL KINGDOM”
Emily Khilfeh
after Leila Chatti

let me praise not the wasp & the paper nest,
the caterpillar’s soft green coat, the trapdoor
spider & her low warm house, the tunnel
& the milky white egg, the larvae in the egg, no,
not praise, thick emerald of a jungle, despite
that there is no jungle, & I’ll not praise
the desert, her vat of stars, the stars like an earring
pinned to a grandfather’s coat, again, no coat,
no fabrics called raw silk or gauze, no glaze
of the sun on the sea like honey on phyllo dough,
see how simile orders all things, takes logic
& reduces to an arc of thought, see flood
& floodgate & fear, no praise for the hand
that harms me & if I be an insect so be it
& let me sting, I’ll praise only the true thing
for what it is, no metaphor, here I praise
the name of a child called Jibreel, a real child,
a child named for the angel messenger
bearing only good news.

Copyright © 2024 by Emily Khilfeh. Originally published in Poem-a-Day on July 31, 2024, by the Academy of American Poets.

“Dehumanization happens in many forms. Sometimes it’s through racist opinion columns, but sometimes it’s less intentional and more insidious. I’m not obligated to make genocide beautiful, artful, or syntactically dazzling. The earring noted in the poem belongs to Reem, who was murdered in Gaza in November. She was three.”
—Emily Khilfeh

Emily Khilfeh is a Palestinian American poet from Seattle. She lives in Phoenix.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама