Ну почему же вдруг последний?
Он всех нас будет навещать
И на побывку приезжать.
Прощай, мой милый Керубино!
(Обнимает его.)
Целуй меня, мой капитан!
И для тебя теперь начнётся
Другой порядок жизни там.
Да, брат! Уж не сновать по дому
И не торчать по целым дням
Тебе на женской половине.
Конец всем пышкам и тортам!
Конец всем играм, пряткам, жмуркам,
А вместо них, о, чёрт возьми,
Такие молодцы лихие,
Солдаты бравые, орлы!
В пыли, в загаре и в обносках,
Ружьё большое на груди.
Направо, марш, вперёд к победе,
Налево – к славе.
Но гляди:
Один, один лишь меткий выстрел…
Бомарше. Женитьба Фигаро. Акт Первый, Сцена десятая, монолог Фигаро.
|
Моцарт не остался равнодушным к пьесе Бомарше. А и то сказать: написана она мастерски. И вот, слушаю я арию Фигаро "Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый" и понимаю, что перевод неточный, может, ни о каких там бомбардонах, звучащих на всех тонах, и не поётся... Кстати, бомбардоны считаются предшественниками тубы. Или некстати.
Ваш перевод прочла с удовольствием. Особенно впечатлила концовка, ведь, действительно: один меткий выстрел – и... всё оборвётся для бедного Керубино. Но Фигаро-то каков, а?!?