Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 33»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 14 +14
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 33

Как часто утром на вершины гор
Волшебным светом падают лучи,
На луг ложится золотой узор,
Алхимией окрашены ручьи.
Но солнце позволяет облакам
Укрыть своё небесное лицо
И тащится на запад, чтобы там
Укрыться от стыда в конце концов.
Вот так моё светило как-то раз
Вдруг появилось утром предо мной,
Но пробыло вблизи всего-то час
И скрылось прочь за облачной грядой.
Моя любовь его не упрекнёт:
Оно, как солнце, с тучами живёт.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet XXXIII

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendour on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath maskt him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Истории мёртвой зимы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама