Моя хорошая знакомая прислала мне свои стихи, ИИ сделал мне на них песню.
Подстрочный перевод:
Ноябрьское стихотворение
Пестрота деревьев уменьшается с каждым днем,
увядает в придорожной могиле.
Скоро наступит серый ноябрь
с его холодными дождями
и загонит нас в дома,
где мы будем сидеть с прозрачными глазами,
неподвижно уставясь в белые стены,
мечтать о далекой стране,
и вгрызаться в чужую плоть,
которая нагревается на мгновения.
Берлин 1987
Стихотворение, как обычно принято у сегодняшних немецких поэтов, без рифмы, а кроме того - без знаков препинания и без заглавных букв. Зато перевела перевела и с рифмой и со знаками препинания:
| Помогли сайту Реклама Праздники |
И, конечно, осколки счастья.
Я снимусь в этих кинопробах -
Листья рвутся и рвут на части
Осень с прожелтью от лимона
И в прожилках от апельсина.
Что любовь? Если не бездонна,
Несомненно, она всесильна.
28 октября 2024 года.
Очень красиво!
Заходите...