Стихотворение «Ноябрьское стихотворение»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 42
Читатели: 81 +2
Дата:

Предисловие:
Моя хорошая знакомая прислала мне свои стихи, ИИ сделал мне на них песню. 

Подстрочный перевод:

Ноябрьское стихотворение

Пестрота деревьев уменьшается с каждым днем,
увядает в придорожной могиле.
Скоро наступит серый ноябрь
с его холодными дождями
и загонит нас в дома,
где мы будем сидеть с прозрачными глазами,
неподвижно уставясь в белые стены,
мечтать о далекой стране,
и вгрызаться в чужую плоть,
которая нагревается на мгновения.

Берлин 1987

Стихотворение, как обычно принято у сегодняшних немецких поэтов, без рифмы, а кроме того - без знаков препинания и без заглавных букв. Зато перевела перевела и с рифмой и со знаками препинания:

Ноябрьское стихотворение

Пестрота деревьев бледнеет,
Тлеет лист в придорожной могиле.
Небом серый ноябрь завладеет,
Дождь холодный расправит крылья.

Будем дома сидеть, уставясь
Неподвижно в лицо напротив,
Взглядом в плоть чужую вгрызаясь.
А в мечтах - только летний отдых.
Реклама
Обсуждение
     13:24 14.10.2024
     14:52 13.10.2024
1
     18:08 11.10.2024
1
     19:47 09.10.2024
1
Подобные мысли сейчас охватывают если не большинство то близко к этому.
Даже в нашей огромной стране уже кажется, что дышать не чем. На человейники страшно смотреть.
     15:45 09.10.2024 (1)
1
От стихотворения - да, тяжесть. Если все стихи подобны, может, у женщины очень трудный период жизни...
     16:04 09.10.2024 (1)
Стихи, которые она мне показала, написаны в конце 80-х годов. Сама она с 1961 года. Одно стихотворение (1988) называется: Тюрьма "Жизнь". Я спросила, почему. Она посмотрела на меня с недоумением и ответила, что не было никаких перспектив, был застой. Она имела в виду ГДР. А потом рассказала, что всегда хотела посвятить себя искусству, хотела стать актрисой, но учиться на актрису её не принимали, и родители были против. 

При этом почти те же самые слова, что и в стихотворении "Тюрьма Жизнь", я слыхала от женщин разного возраста, родившихся и живших в ФРГ. Типа: Меня вытолкнули из материнского лона в этот мир, не спросив меня; Меня всячески ограничивали, заставляли соблюдать приличия; и т. п.
     18:40 09.10.2024
1
Ну, видимо, "чужая душа - потёмки!"
     14:42 09.10.2024 (1)
2
Довольно натуралистичная картина ноября. 
Но и она имеет право на существование
И песенка мне понравилась
     14:51 09.10.2024 (1)
Это даже не натуралистичная картина, а через тёмное стекло. 

А песенка - от ИИ, рок-н-ролл, 50-е годы.
     16:24 09.10.2024
Ага 
     15:50 09.10.2024
Да, уж - оптимизма не добавило...
Пойду, поищу что-нибудь повеселее.


     14:40 09.10.2024 (1)
1
Тяжёлый осадок от стихов. Но не мог пройти мимо. Скучаю по Вам...
     14:48 09.10.2024 (2)
И я тоже скучаю!
Сейчас подумала, что лучше бы ваши стихи почитала, чем эти, и песни сделала бы с искусственным интеллектом на ваши стихи, а не на это мрачное ноябрьское стихотворение.
     15:00 09.10.2024
1
Ну зачем так-то, Алёнка? Ноябрь действительно мрачный месяц. Каждый пишет о своём настроении ноября. У меня, например, тяжёлый осадок не от стихотворения, а от самой мрачности ноября. Так что всё нормально.
     14:58 09.10.2024
1
     13:34 09.10.2024 (1)
1
Прости меня, Алёна, но по мне - жуть просто. Мороз по коже от такого ноября. 
Или я чего-то не понимаю...
Но перевод отличный, конечно.
     13:53 09.10.2024 (1)
Эта моя знакомая - человек энергичный, общительный, но стихи, которые она мне показала, все такие жуткие, мрачные. Другие стихи ещё мрачнее.
     14:10 09.10.2024
1
Да, Алёна, как-то энергии и жизнелюбия такие стихи не стимулируют.
Но, у каждого своя "поэзия"  И я искренне желаю твоей знакомой всё самое доброе!!!
С теплом к тебе, милая Алёна, и приглашением на мою осень. 
Первое в списке работ. Буду очень признательна!!!
     12:51 09.10.2024 (1)
1
Я попыталась перевести без словаря, но у меня получился набор слов, к тому же не все слова вспомнила.
А это выдал переводчик.

Цвет деревьев уменьшается с каждым днем,
Увядает в придорожной могиле.
Скоро наступит серый ноябрь
С его холодными дождями
И загонит нас в дом,
где мы будем сидеть с прозрачными глазами,
неподвижно глядя на белые стены,
мечтая о далекой стране.
И вгрызаться в чужую плоть,
Которая согревается на мгновения.

У тебя почти дословно, но пестрота, конечно, лучше, чем цвет, и прозрачный взгляд говорит больше, чем прозрачные глаза.
     13:13 09.10.2024 (1)
1
Строчку про белые стены она вставила позже. И я хотела бы даже перевести так:

Пестрота деревьев уменьшается с каждым днем,
увядает в придорожной могиле.
Скоро наступит серый ноябрь
с его холодными дождями
и загонит нас в дом,
где мы будем сидеть, прозрачным взглядом (или прозрачными глазами?)
вгрызаясь в чужую плоть,
которая нагревается на мгновения,
и мечтать о далёкой стране.

Тут чужая плоть и далёкая страна переставлены местами, но мне так кажется логичнее.
     14:08 09.10.2024
Да, так лучше.
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама