Стихотворение «Плач. Эдна Сент-Винсент Миллей»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 2 +2
Читатели: 12 +12
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Плач. Эдна Сент-Винсент Миллей

Ах, деточки, малышки,
Погиб родной отец.
Из старого его пальто
Сошью для вас пальтишки,
Сошью для вас штанишки
Из стареньких штанов его,
В которых мелочи полно…
Отец когда-то положил
Туда монеты и ключи.
Покрылись табаком сухим…
Прими своё лекарство, Дэн…
Мы всё в коробке сохраним.
Возьми его ключи, Элен,
Немного ими пошумим.
Ведь продолжаться жизнь должна
О смерти чтобы позабыть,
Ведь продолжаться жизнь должна,
Хоть не порвать с родными нить…
Позавтракай, моя Элен,
Прими своё лекарство, Дэн…
Ведь продолжаться жизнь должна,
Не помню лишь зачем…

Послесловие:
Edna St. Vincent Millay
Lament

Listen, children:
Your father is dead.
From his old coats
I'll make you little jackets;
I'll make you little trousers
From his old pants.
There'll be in his pockets
Things he used to put there,
Keys and pennies
Covered with tobacco;
Dan shall have the pennies
To save in his bank;
Anne shall have the keys
To make a pretty noise with.
Life must go on,
And the dead be forgotten;
Life must go on,
Though good men die;
Anne, eat your breakfast;
Dan, take your medicine;
Life must go on;
I forget just why.
Реклама
Обсуждение
     13:57 (1)
Какая концовка! Спасибо за перевод, потрясающая иллюстрация внутреннего состояния женщины.
     14:05
1
спасибо!
Книга автора
Истории мёртвой зимы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама