Стихотворение «Солдат удачи (Deep Purple - Soldier of Fortune)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.4
Баллы: 26
Читатели: 150
Дата:
Предисловие:


Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое

I have often told you stories about the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I'd take your hand and sing you songs
Then maybe you would say
"Come lay with me and love me"
And I would surely stay

But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound of a windmill going 'round
I guess I'll always be a soldier of fortune

Many times I've been a traveler, I looked for something new
In days of old, when nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you're not here

Now I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound of a windmill going 'round
I guess I'll always be a soldier of fortune

Yes, I can hear the sound of a windmill going 'round
I guess I'll always be a soldier of fortune
I guess I'll always be a soldier of fortune




Солдат удачи (Deep Purple - Soldier of Fortune)

Помнишь все мои истории
О дальних берегах?
Я прошёл огонь и море,
И пустыни, и снега,
И всё грезил, что тебе спою,
Обняв за лёгкий стан,
И с тобой найду уют,
И станет жизнь моя проста,

Но несётся время дальше,
И эхо песен, что я пел,
Где-то по мне плачет.
Этот звук
Дорог мне, как добрый друг,
Но, видно, мой удел - 
Быть солдатом удачи.

В этой вечной круговерти
Я бегу за новизной
И в потрёпанном конверте
Твой портрет ношу с собой.
Когда в толпе твой лик
Я видел вдалеке,
Он исчезал как блик
От солнца на песке.

И несётся время дальше,
И эхо песен, что я пел,
Где-то по мне плачет.
Этот звук
Наполняет сердца стук,
Но, видно, мой удел - 
Быть солдатом удачи.

Этот тихий звук
Наполняет сердца стук,
Но, видно, мой удел - 
Быть солдатом удачи.
Видимо, мой удел - 
Быть солдатом удачи.






Послесловие:

Обсуждение
Гость18:01 01.11.2025(1)
Вы прекрасный автор. Пишите и пререводите. Радуйте всех.
18:03 01.11.2025
Avanguardian
Благодарю!
13:01 15.11.2024(1)
Слово Автора
Вау-вау-вау, поздравляю! И заввыдую))) Я эквиритмические переводы ни разу не делала.
Мой "высший пилотаж" - перевести стихотворения Шарля Бодлера (!) по тексту перевода Генриха Гейне (!)
Ну, в общем, получился "перевод перевода" 
13:13 15.11.2024
1
Avanguardian