Предисловие:
Прекрасный пародист Джон Ник решил исследовать проблему мук творчества у некоторых категорий авторов. И это ему отлично удалось в произведении "Парадоксы мук творчества" (http://fabulae.ru/poems_b.php?id=19070) . Ну а я просто попытался посмотреть с другой стороны. Сначала улыбнитесь оригиналу:
Парадоксы мук творчества
Переводчика любовной лирики с украинского языка
Переводя любви страданья
Бьюсь дятлом рифмою об стол,
Была б у нас любовь коханням,
Я б тыщи строк бы перевёл!
Заядлого графомана
Строкой достойной восхищенья
Мне б кончить вовремя творенье…
Но подвело, блин, вдохновенье,
Введя опять во искушенье!
Неукротимого критика
На месте рифма, ритм, размер,
Мне в кайф хоть чем-нибудь достать,
Я не сторонник полумер,
Достану русским словом "мать"!
(с) Джон Ник. 2010
Переводчика любовной лирики с украинского языка
Я гривну как никто кохаю,
Как дятел трачу божий дар,
Из мовы рифмой выбивая
В валюте русской гонорар!
Заядлого графомана
Скажу вам честно, без обмана,
Без мук рожают графоманы
Стихи, пародии, романы…
И как, блин, только не устанут?
Неукротимого критика
Коль критик, значит, лютый зверь?
Легко вам глупости писать!
Ты сам свои стихи проверь,
И взвоешь волком: тваю маааать!
|