Стихотворение «Goodbye (Эммилу Харрис)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 6 +6
Читатели: 18 +18
Дата:

Предисловие:
Самый первый эквиритмический перевод
2014 г.

Goodbye (Эммилу Харрис)





ПРОЩАЙ
(Стив Эрл)


Вспоминаю
по ночам наши встречи с тобой…
Как в тот раз
мы внезапно и тихо расстались…
Где же ты,
мой случайный блестящий ковбой?
Я не помню,
с тобою чтоб мы попрощались…

Но помню я
мексиканские жаркие ночи,
Жёлтый пляж,
тишину, небосклон голубой,
И вижу я
постоянно их будто воочью,
Но не помню,
чтоб я попрощалась с тобой....

Я тоскую,
в ноябре каждый вечер скучая,
Дует ветер
Предвестник начала зимы.
Плачу я,
по ночам о тебе вспоминая,
И не вспомню -
прощались навеки ли мы…
Мне не вспомнить -
прощались навеки ли мы..




Реклама
Обсуждение
     11:28 (1)
Добрый день, Юрий! 

Ну, если я Вам ещё не надоел, то позволю себе продолжить тему переводов песен.
Согласитесь, что мне довольно сложно найти иную “площадку” для еë обсуждения, и оформления своих "мыслей" по этому поводу. 
Так что, потерпите... 
Перевод песен, по-моему, дело очень “тонкое”, а, порой, и “коварное”. 
История знает случаи, когда, именно переводчик сделал песню великой, и был незаслуженно забыт. А “автор” песни снискал почëт и уважение, и прочие всякоразные “ништяки”.
Приведу лишь один пример: великая песня - “Журавли”. 
Известные всему миру слова этой песни написал простой русский парень - фронтовик, Наум Рамбах (Гребнев). Не менее русский парень, Ян Френкель сочинил на них великолепную музыку. И, как известно, исполнил эту песню замечательный Марк Бернес. 
А всё “лавры”, включая золотую медаль “Серп и молот” и звание Героя Социалистического Труда, получил Расул Гамзатов. 



Композитор и исполнитель этой песни были и до того предельно популярны. А вот автор превосходного русского “перевода” и поныне мало кому известен.
Не подумайте обо мне ничего плохого. Я сам, не побоюсь этого слова, русский, но родился на Кавказе. И с большим уважением отношусь ко всем его народностям и их культуре. Однако, ясно вижу “изнанку” советской национальной политики. Увы!.. 

Эвона, как загнул? I’m so sorry!
Таки не Чехов-с… 

P. S. Перевод этой песни, вполне соответствует оригиналу.
И это хорошо!.. 
     11:51 (1)
Добрый день, Влад! История песни "Журавли" мне была известна. Всё Вы правильно написали. А Наум Гребнев был и остаётся известным переводчиком. Те, кому интересны его переводы, его не забывают.
     12:36
Это понятно, что поэты-переводчики знают и ценят наследие Наума Гребнева. А вот широкая публика - увы... 

Лет десять тому назад я имел удовольствие встречаться в узком кругу с известным поэтом-песенником, автором популярных песен к нашим кинофильмам - Юрием Ряшенцевым. 
Он также известен своими переводами стихов поэтов народов Кавказа.
Так вот, на той встрече он высказал довольно спорную для меня мысль. 
Якобы, о качестве перевода стихов можно и нужно судить, лишь тогда, когда после прочтения оригинала и, собственно, перевода у читателя осталось одинаковое "послевкусие".
Однако, каждый язык, объективно, обладает и фонетической спецификой, и особой  гармоникой, точнее, музыкальностью, и объективно сложившейся образностью, и т.д., и т.п. 
Так вот, для объективной оценки качества перевода, по-моему, необходимо не плохо владеть обоими языками. 
Если же переводчику удалось передать хотя бы настроение песни, то это уже совсем хорошо. 
Кстати, у Вас это получается... 

Благодарю Вас за терпение! 

С уважением, Влад
Реклама