Стихотворение «Из Генриха Гейне»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 32 +4
Дата:

Из Генриха Гейне




Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb;
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud’ und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er liess ihr sagen: »O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte« –
Sie schüttelt’ das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.

Одна женщина

Плутовка с воришкой друг другу клялись
в любви негасимой, бесценной, как жизнь.
И если афера ему удавалась -
бросалась она на кровать и смеялась.

Не знали они, что их ждёт впереди...
Дни в радости; ночи - прижавшись к груди.
Подлюка-судьба в жизнь однажды вмешалась.
Схватили его, но Она лишь смеялась...

Письмо из тюрьмы: - "Умоляю, приди!
И словом недобрым меня не суди.
Недолго живым быть, поверь мне, осталось..."
Читая записку, плутовка смеялась.

Наутро в шесть тело болталось в петле,
а в семь труп воришки был предан земле.
А в восемь Она с грустью быстро рассталась
и, выпив немного вина, рассмеялась...


Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Кедр

На севере далёком
кедр дремлет на холме.
Бедняге одиноко
в снегу и в полутьме.

Во сне он видит пальму
на солнечной земле.
Одна стоит печально
на пламенной скале.


*  *  *

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuscript!
Man schreibt nicht so ausführlich
Wenn man den Abschied giebt.

*  *  *

В письме ты написала,
что больше не моя.
А мне и горя мало –
не испугался я,

а только удивился:
двенадцать же страниц!
И почерк, как у очень
прилежных учениц.


*  *  *

Wenn zwei voneinander scheiden,
So geben sie sich die Händ,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End.
Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht weh und Ach!
Die Tränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.

*  *  *

Коль друг с другом расстаются,
обнимают, руки жмут
и вздыхают непрестанно,
и безмолвно слёзы льют.

Мы с тобою без рыданий
обойтись в тот день смогли.
Сожаления и слёзы
к нам потом уже пришли.

Реклама
Обсуждение
12:13 03.01.2025
1
Шикарный перевод! Хорошие стихи!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама