Стихотворение «Обет молчания (Simon & Garfunkel – The Sounds of silence)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 92
Дата:
Предисловие:

Выделил акценты для понимания, как поётся. После долгих раздумий выбрал вариант, где главная фраза не является переводом оригинала, зато звучит естественно и адекватно. Хотя если у вас есть предложения, как можно её перевести, попробую что-то с этим сделать. Звук/звуки/звучание тишины не вариант, т.к. придётся петь тишИны, а остальные варианты звучат плохо.

Обет молчания (Simon & Garfunkel – The Sounds of silence)

Здравствуй, мрак, мой милый друг,
Скоротай со мной досуг.
Пусть придёт во сне опять видение 
И взойдёт во мне оно растением.
Пусть иллюзия, проросшая в уме,
Живёт во мне
Словно обет молчанья.

Во сне я шёл совсем один
По брусчатке вдоль витрин.
И, идя в почти кромешной тьме
Было зябко и тревожно мне,
И меня ослепил на миг свет неоновых огней
И фонарей,
Но я хранил молчанье.

В ярком свете тех огней
Я видел множество людей,
Говорящих, но без голосов,
И внимающих речам без слов,
И слагающих песни, что никто никогда не спел:
Никто б не смел
Прервать обет молчанья.

– Вы глупцы – сказал я так –
Тишина растет как рак.
Моё слово вас всему научит,
И разгонит заблуждений тучи.
Но мой возглас вдруг разбился о дорожный знак
И встретил лишь молчанье.

И молились люди там
Их неоновым богам.
На их знаке было замечание,
Непреложное предписание.
Он гласил "Слова пороков должны жить на стенах метро
Лишь в виде строк.
Храни обет молчанья!"
Обсуждение
21:25 11.05.2025
Элисбарыч
Я фанат этих ребят.