Выделил акценты для понимания, как поётся. После долгих раздумий выбрал вариант, где главная фраза не является переводом оригинала, зато звучит естественно и адекватно. Хотя если у вас есть предложения, как можно её перевести, попробую что-то с этим сделать. Звук/звуки/звучание тишины не вариант, т.к. придётся петь тишИны, а остальные варианты звучат плохо.
Обет молчания (Simon & Garfunkel – The Sounds of silence)
Здравствуй, мрак, мой милый друг, Скоротай со мной досуг. Пусть придёт во сне опять видение И взойдёт во мне оно растением. Пусть иллюзия, проросшая в уме, Живёт во мне Словно обет молчанья.
Во сне я шёл совсем один По брусчатке вдоль витрин. И, идя в почти кромешной тьме Было зябко и тревожно мне, И меня ослепил на миг свет неоновых огней И фонарей, Но я хранил молчанье.
В ярком свете тех огней Я видел множество людей, Говорящих, но без голосов, И внимающих речам без слов, И слагающих песни, что никто никогда не спел: Никто б не смел Прервать обет молчанья.
– Вы глупцы – сказал я так – Тишина растет как рак. Моё слово вас всему научит, И разгонит заблуждений тучи. Но мой возглас вдруг разбился о дорожный знак И встретил лишь молчанье.
И молились люди там Их неоновым богам. На их знаке было замечание, Непреложное предписание. Он гласил "Слова пороков должны жить на стенах метро Лишь в виде строк. Храни обет молчанья!"
Поддержка автора:
Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку