Стихотворение «Йорик-цыган. Фридрих Ницше»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 223
Дата:
Предисловие:
      Фридрих Ницше:  Что, если бы однажды днем или ночью демон подкрался к вам в ваше самое одинокое одиночество  и сказал вам: «Эту жизнь, как вы ее сейчас живете и жили, вам придется прожить еще раз и ещё бесчисленноФе количество раз; и в ней не будет ничего нового, но каждая боль и  каждая  радость, каждая мысль и вздох и все невыразимо малое или великое в вашей жизни должны будут вернуться к вам, все в той же последовательности и порядке. Этот же самый паук, и этот лунный свет между деревьями, и именно этот момент, и ты сам. Вечные песочные часы пребывания будут снова перевёрнуты, и ты с ними - песчинка в этом потоке.

Йорик-цыган. Фридрих Ницше

Эшафот, петля на шее,
палачёва борода,
ядовито люд глазеет,
процедура как всегда.
В сотый раз смеюсь, повеса,
и смеяться буду впредь,
проку нет меня повесить,
не смогу я помереть!

Говорю вам, попрошайки,
вам не стать как я, увы!
Вам на зависть - без утайки:
пусть мне больно, мрёте вы!
В сотый раз меня повесят -
буду я дышать, смотреть,
песни петь - вас это взбесит.
Не смогу я помереть!

В Андалузии когда-то
пел цыган под бубна бой,
и весёлый ритм стаккато
нагло рвал ночной покой.
Вспомнив вражье неприятье,
знаю - лишь насмешек лёд
вас избавит,  не проклятье,
только радость вас добьёт!
 



Friedrich Nietzsche. Yorick als Zigeuner

Dort der Galgen, hier die Stricke
und des Henkers roter Bart,
Volk herum und gift'ge Blicke -
Nichts ist neu dran meiner Art!
Kenne dies aus hundert G;ngen,
Schrei's euch lachend in's Gesicht:
Unnütz, unnütz, mich zu h;ngen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!

Bettler ihr! Denn euch zum Neide,
ward mir, was ihr - nie erwerbt:
Zwar ich leide, zwar ich leide -
Aber ihr - ihr sterbt, ihr sterbt!
auch nach hundert Todesgängen
Bin ich Atem, Dunst und Licht -
Unnütz, unnütz, mich zu hängen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!

Einst erklang, in Spaniens Ferne
Mir das Lied zum Klapperblech,
Tr;be blickte die Laterne,
Hell der Sänger, froh und frech.
Froh gedacht' ich meiner bösen
Feinde da mit sel'gem Hohn:
Kann ein Fluch euch nicht erlösen,
Tut's ein heller Freuden-Ton.
Обсуждение
20:33 13.05.2025(1)
Эшафот, петля на шее,
палачёва борода,
-  палач, это Фролов Иван. Казнил убийц Александра II

НО...

Dort der Galgen, hier die Stricke
und des Henkers roter Bart...


..а почему в оригинале РЫЖАЯ борода...Это важно. Подсказать? )))
.
22:51 13.05.2025(1)
Панин
Барбаросса? Связи не заметил. При переводе поэзии приходится жертвовать ради соблюдения формы. Палач мне показался важнее цвета его бороды. Конечно же подскажите, почему рыжая.
Гость07:09 14.05.2025(1)
Комментарий удален
Гость08:45 14.05.2025(1)
Комментарий удален
Гость11:23 14.05.2025(1)
Комментарий удален
Гость11:55 14.05.2025(1)
Комментарий удален
Гость14:15 14.05.2025(1)
Комментарий удален
Гость14:31 14.05.2025(1)
Комментарий удален
Гость14:51 14.05.2025(1)
Комментарий удален
Гость17:20 14.05.2025(1)
Комментарий удален
Гость19:14 14.05.2025(1)
Комментарий удален
19:27 14.05.2025(1)

  Какая прелесть! Классика борьбы нанайских мальчиков.  Миша себе не изменяет!

 И любимый жанр автора страниц: переходить на мат!   Сам на себя жаловаться не станет, а тихонько подотрет  через день.
 Зато все увидели "непримиримый" бой, значит  точно поверят: пишут два разных автора!
 Ага! 
19:50 14.05.2025(1)
Панин
А кто такой Миша?  Галина, если Вас не интересует ни текст оригинала, ни мой перевод, то зачем заглянули? Мат вас заинтересовал?
Насчёт мата, простите великодушно. Это Несин начал. Гейне в матершинстве обвинил. А я не согласный с этим. Гейне поглубже Несина.
А мат конечно же сотрем.  Эмоции - вещь проходящая.
20:22 14.05.2025(1)
Я обвинил Гейне в матерщине?  И где?? Ах да... я уже потёр...
Таки пейсы у Яши не просто на так.

Про бороду, для тех кто понимает: Борода палача РЫЖАЯ и это не просто "слога не хватало".  Рыжих во все времена боялись. Всё страшное было рыжим и таило в себе зло.
Гитлер очень ценил Ницше, сестра которого сотрудничала и с ним, и с Муссолини. Он  запрещал браки с рыжими..
Кстати, Яша единственный "переводчик" который упустил эту рыжую но очень важную деталь.

Что касается Fichtenbaum Гейне, то это  версия не моя, это  исследование гейневедов. О них я упомянул, но Яша читать не умеет.  
.

А Галу всё преследует Миша? Бывает...
.
22:15 14.05.2025
Панин
И всё? Стоило так долго заниматься флудом, чтобы выдать эту "мудрость"? Чтобы палач пострашней стал? И какие переводчики "не упустили" эту "страшно важную" деталь? 
Вопрос риторический. 
19:05 16.02.2025(1)
Станислав Зарудний
Интересно написано!
02:08 17.02.2025
Панин
Спасибо, рад, если хоть немного удалось передать оригинал.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова